Testi dei KAT-TUN ed elenchi releases, (link a tutti i video della sezione)

« Older   Newer »
  Share  
•concy™•
view post Posted on 21/3/2009, 14:06     +1   -1




Rescue
Traduzione: Lorrry85
Revisione: Concy


Video in Hardsub: PV

Romanji
Y’all ready?
Listen up:
I’m not scared.
Until my heartbeat's gone,
I’ll rescue you!

I don’t wanna cry alone... (x2)

We'll survive.

I don’t wanna cry alone:
help me out search my light
please, take me back home.

I don’t wanna cry alone:
into blaze lost in maze,
someone call my name!

I don’t wanna cry alone...

Dareka no tame ni nante ikirenai to omotta.
Konna itoshikute taisetsuna mono wo:
hajimete mitsuketa.

I don’t wanna cry alone:
help me out search my light
please, take me back home.

I don’t wanna cry alone:
into blaze lost in maze,
someone call my name!

I don’t wanna cry alone... (x2)

Donna wazuka demo, kimi no koe kikoeru.
Fuan de kiesou ni yami ga semattemo
koko ni iru kara.

I don’t wanna cry alone:
help me out search my light
please, take me back home.

I don’t wanna cry alone:
into blaze lost in maze,
someone call my name!

I don’t wanna cry alone...

U wanna help me? Naraba Call my name!
Ikiru imi kakete: ha! Ha! Ha! Big up!
Rescue U, kimi wa mou jiyuu.
Dakara tsutaeru: U don't cry alone too.
"Tsurai darou?" Iu: "high & low".
You walk my road chuu go & go!
Nanika attaraba runnin' up 4 U.
Kimi ga iru dake de high ni naru to iu.

Runnin' up. I’m runnin!(x 8)

Call my name...
Ladies & gentlemen: it's my beatbox.
Mamoritai kono egao wo.

I don’t wanna cry alone:
help me out search my light
please, take me back home.

I don’t wanna cry alone:
into blaze lost in maze,
someone call my name!

I don’t wanna cry alone:
help me out search my light
please, take me back home.

I don’t wanna cry alone:
into blaze lost in maze,
someone call my name!

I don’t wanna cry alone... (x 4)

Traduzione
Ci sei?
Stammi bene a sentire:
io non ho paura.
Fintanto che il mio cuore non si fermerà,
ti trarrò in salvo!

Non voglio piangere da sola...

Ce la faremo.

Non voglio piangere da sola:
aiutami a trovare la luce
ti prego, riportami a casa.

Non voglio piangere da sola:
persa in un labirinto di fiamme,
qualcuno chiami il mio nome!

Non voglio piangere da sola...

Non avrei mai pensato di vivere per un altra persona.
Per la prima volta l'ho trovata:
la mia unica e preziosa.

Non voglio piangere da sola:
aiutami a trovare la luce
ti prego, riportami a casa.

Non voglio piangere da sola:
persa in un labirinto di fiamme,
qualcuno chiami il mio nome!

Non voglio piangere da sola...

Riesco a sentire dei suoni (lontani), una voce.
Se ti senti in pericolo e il buio si avvicina
verrò subito da te.

Non voglio piangere da sola:
aiutami a trovare la luce
ti prego, riportami a casa.

Non voglio piangere da sola:
persa in un labirinto di fiamme,
qualcuno chiami il mio nome!

Non voglio piangere da sola...

Vuoi aiutarmi? E allora chiamami per nome!
Rischia tutto te stesso: ha! Ha! Ha! Ti sono debitrice!
Ti porto in salvo, sei libera.
Per cui te lo dico (ancora): non piangere da sola.
"E' dura?" Mi dici: "Abbastanza". (lett: "ad alti e bassi")
Stammi dietro, facciamo in fretta!
Se succede qualcosa, salirò subito da te.
Puoi dirlo: "Il solo averti qui mi fa sentire bene".

Saliamo. Sto correndo! (x 8)

Chiamami per nome...
Signore e signori: ecco il mio beatbox.
Voglio riuscire a proteggere quel sorriso.

Non voglio piangere da sola:
aiutami a trovare la luce
ti prego, riportami a casa.

Non voglio piangere da sola:
persa in un labirinto di fiamme,
qualcuno chiami il mio nome!

Non voglio piangere da sola:
aiutami a trovare la luce
ti prego, riportami a casa.

Non voglio piangere da sola:
persa in un labirinto di fiamme,
qualcuno chiami il mio nome!

Non voglio piangere da sola...

Edited by Romantica* - 22/1/2011, 00:42
 
Top
•concy™•
view post Posted on 5/4/2009, 13:04     +1   -1




Special Happiness
Versione Live
Traduzione: Lorrry85
Revisione: Concy


Video in Hardsub: SC 06.04.09

Romanji
Asa mezame kurikaesu seikatsu
taiyou no hikari no naka kimi wa boku no, ude no naka de.
Mezamashi ga narihibiku naka de,
tokei no hari ga sunde iku... donna yume wo miteru?
Wasurenai
futari tsunaida te totte atatakai nukumori:
omoide wo takusan tsukurou.
Kore kara no futari ni wa, donna futari ga matteru no?
Tokubetsu nante nanmo iranai, kimi ga warau dake.
Suki dakara fuan da yo kanjiru ima kono subete ga:
sotto dakishime ai wo tashikameru kara
me wo aketa sono toki.
Donna keshiki wo mitan darou?
Donna omoi wo shitan darou?
Kurushii toki tada soba ni ite kureru
sore dake de shiawase nan da.
Bokura ni wa nani ga matteru no?
Donna koto mo futari de koete yukou;
kenka shita hi mo,
ameagari no hareta hi mo. Zutto... Zutto...
Kore kara no futari ni wa, donna futari ga matteru no?
Tokubetsu nante nanmo iranai, kimi ga warau dake.
Suki dakara fuan da yo kanjiru ima kono subete ga:
sotto dakishime ai wo tashikameru kara
me wo aketa sono toki.
Asa mezame kurikaesu seikatsu
taiyou no hikari no naka kimi wa boku no, ude no naka de.
Special Happiness.

Traduzione
Come ogni giorno, mi sveglio ogni mattina
e tra i raggi del sole, tu sei qui, fra le mie braccia.
Mentre la sveglia suona ancora,
le lancette dell'orologio continuano a ticchettare... cosa stai sognando?
Non dimenticherò mai
il calore della tua mano nella mia:
collezioniamo tanti ricordi di noi due insieme.
Nel nostro futuro, che cosa ci aspetta?
Non ho bisogno di niente di speciale, se non del tuo sorriso.
Sono in trepida attesa proprio perchè mi piaci:
quando aprirai gli occhi, ti abbraccerò teneramente
quasi per rafforzare il nostro amore.
Che cosa hai visto nella tua vita?
Che sentimenti hai provato?
Quando ci saranno periodi difficili, tu sarai qui, accanto a me
e son felice solo con questo.
Che cosa ci attende nel futuro?
Affrontiamo ogni cosa insieme;
i giorni in cui litigheremo,
e quelli di sole dopo la pioggia. Per sempre... Per sempre...
Nel nostro futuro, che cosa ci aspetta?
Io non ho bisogno di nulla di speciale, se non del tuo sorriso.
Sono in trepida attesa proprio perchè mi piaci:
quando aprirai gli occhi, ti abbraccerò teneramente
quasi per rafforzare il nostro amore.
Come ogni giorno, mi sveglio ogni mattina
e tra i raggi del sole, tu sei qui, fra le mie braccia.
Una felicità tutta speciale.

Edited by Romantica* - 11/2/2011, 11:47
 
Top
•concy™•
view post Posted on 20/4/2009, 20:45     +1   -1




Crazy love
LYRIC: SPIN
Traduzione: Lorrry85
Revisione: Concy


Video in Hardsub: Queen Of Pirates

Romanji
Tada kimi dake wo kowashi sou datta
nanimo nakute aishi sugite.
Maybe we're fallin' in the crazy love.
Moshi ano toki ni oikaketetara,
donna mirai de hanikanda egao mireta no darou?
Kimi no subete wo yurushite.
Dakishime nureta ano yoru
namida no omosa sae mo hakarezu:
futari yureta.
Kimi no namae wo yobu dake de, sekai ga mitasarete ita.
Donna kako kimi no kizu wo,
subete ore no naka de mamoritakatta.
Moshimo koe ga todoitara,
ore wa koko de matteru yo.
Hitori ja kiesou na ai dakara:
nido to nai kono crazy love.
Hitogomi ni magire aruiteta
tsumetai michi de mayotteta
onaji me wo shite ita kimi to;
nanimo nakatta keredo
sono kokoro no kakera wo
futari de mochiyou ni (atatameta).
Sore dake de.
Kimi to onaji yume wo mite,
Yume wo mite...
ima ga tsuzuku to omotteta.
Donna uso kimi no himitsu
subete shinjitetara, mamoritakatta.
Moshimo toki ga tomaru nara, ore wa zutto matte iru yo.
Futari no kiesou na yakusoku wa
omoide no naka crazy love.
Nido to nai kono crazy love.

Traduzione
Tu, sola, sembravi essere sul punto di spezzarti
ma non era nulla, ti amavo troppo.
Forse ci stiamo ancora perdendo in questo amore folle.
Se quella volta ti avessi rincorso,
avrei potuto vedere in quel domani il tuo timido sorriso?
A te posso perdonare qualsiasi cosa.
Quella notte mi cullasti fra le tue braccia
tanto da non poter sentire nemmeno il peso delle lacrime:
non facevamo altro che cullarci.
Solo il chiamare il tuo nome, rende il mondo perfetto.
Qualsiasi cosa fosse successa in passato, le ferite subite,
dentro di me, volevo soltanto proteggerti.
Se dovesse arrivarti il suono della mia voce,
io sono qui che ti aspetto.
Perchè quando sono solo, sembra che l'amore possa dissolversi:
questo amore folle non tornerà mai più.
Ho camminato trascinato dalla folla
e mi sono perso in una strada gelata
con te, che avevi i miei stessi occhi (spauriti);
pensavamo di non avere niente ma
abbiamo raccolto quei frammenti dei nostri cuori
e li abbiamo riscaldati.
Così, semplicemente.
Proprio perchè perseguivo il tuo stesso sogno,
Lo rincorrevo...
pensavo che quel momento avrebbe potuto continuare anche ora.
Qualsiasi bugia o segreto tu abbia nascosto
confidavo in te, (perchè) volevo proteggerti.
Se il tempo dovesse fermarsi, ti aspetterò per sempre.
Una promessa appena visibile fra due persone
è quell'amore folle dei nostri ricordi.
Un amore folle che non tornerà mai più.

Edited by Romantica* - 16/1/2011, 18:48
 
Top
•concy™•
view post Posted on 5/5/2009, 23:01     +1   -1




Smack
Traduzione: Vampiretta.87
Revisione: Lorrry85


Video in Hardsub: Queen of Pirates

Romanji
Sora miage, tsuyoi hikari yo boku tachi wo mukaete kure.
Aishiteru sunao na kimochi wo zutto futari de.
Hajimari wa ni nen mae choudo konna kisetsu ni:
Kamisama ga nantonaku guuzen kimi to awaseta.
Deeto no hi ga chikatzuku to boku no mune ga takaburu;
byouin de shinsashite koi no yamai to wakaru.
Honou dake de ugoku boku wo uketomete kureru nowa kimi data kara.
I kiss you.
Sora miage, tsuyoi hikari yo boku tachi wo mukaete kure.
Aishiteru sunao na kimochi wo zutto futari de.
Sora miage, tsuyoi hikari yo boku tachi wo mukaete kure.
Aishiteru sunao na kimochi wo zutto futari de.
Sora miage, tsuyoi hikari yo boku tachi wo mukaete kure.
Aishiteru sunao na kimochi wo zutto futari de.
I wanna hear your voice all day long...
kissu wo shite mitasareru mono.
Aishiteru sunao na kimochi wo zutto futari de.
Kissu wo shite kakunin suru mono,

Traduzione
Mentre osservo il cielo, spero che la luce abbagliante del sole ci dia il suo benvenuto.
Ti amo: condividiamo per sempre questo nostro candido sentimento.
La nostra storia è iniziata due anni fa, proprio in questa stagione:
Dio ci ha fatti incontrare per caso.
Più si avvicina il giorno del nostro appuntamento e più il mio cuore palpita;
sono andato dal dottore e ho capito di essere malato d’amore.
Tu riesci ad accettare anche il fatto che io sia un uomo istintivo.
Ti bacio.
Mentre osservo il cielo, spero che la luce abbagliante del sole ci dia il suo benvenuto.
Ti amo: condividiamo per sempre questo nostro candido sentimento.
Mentre osservo il cielo, spero che la luce abbagliante del sole ci dia il suo benvenuto.
Ti amo: condividiamo per sempre questo nostro candido sentimento.
Mentre osservo il cielo, spero che la luce abbagliante del sole ci dia il suo benvenuto.
Ti amo: condividiamo per sempre questo nostro candido sentimento.
C’è chi, baciando, conferma i suoi sentimenti,
e c’è chi spera di essere baciato.
Ti amo: condividiamo per sempre questo nostro candido sentimento.
Voglio ascoltare la tua voce per tutto il giorno...

Edited by Romantica* - 11/2/2011, 11:50
 
Top
•concy™•
view post Posted on 25/5/2009, 19:21     +1   -1




Ai no hana
Versione Live
Traduzione: Lorrry85
Revisione: Concy


Video in Hardsub: Queen of Pirates

Romanji
Sashikomu hikari ni sukoshi memai wo oboete
watashi wo tsutsumikomu youni, yasashiku hanabira ga mau.
Kono machi no keshiki mo iro wo kaete:
adokenai yasashii kaze ga hoHo wo naderu.
Sora wo miagete.
Ano nani mo nai musuu no kumori: kokoro ubawarete.
Suzushii hizashi ni,
terasarete ima sukoshi egao ni nareta kiga shita.
Itsuka futari de aruita sakura michi de
kawaranu omoi to nigirishimeta sono te wa...
Itsumo no egao to, itsumo no nukumori:
nidoto toki wa modorenai kara.
Ai no sakura wa
kono mune ni chiri kesshite nido towa,
saku koto wa nai kedo.
Mou ichido itsuka wa ano michi wo aruite yuku
mata hana wo sakaseru youni.

Traduzione
Ricordo ancora quella luce che mi intontiva un po'
e i petali che, danzando, mi avvolgevano dolcemente.
Anche lo scenario di questa città è cambiato di colore:
un'innocua e dolce brezza mi accarezza le guance.
Guardo in alto, in cielo.
Non c'è nulla se non nuvole a perdivista: il mio cuore ne è attratto.
Ora, illuminato dalla luce calma del sole,
sento che posso riuscire a sorridere un poco.
Quel sentiero cosparso di fiori di ciliegio su cui camminammo un giorno
quei ricordi ancora vivi, quella mano stretta (nella mia)...
Eri sempre sorridente, sempre affettuosa:
ma, ora, non possiamo più tornare a quel passato.
Quei petali di ciliegio ricolmi d'amore
sono dispersi nel mio cuore,
non torneranno a fiorire ancora.
Ma un giorno percorrerò ancora una volta quel sentiero
per far sì che (il nostro) amore sbocci di nuovo.

Edited by Romantica* - 22/1/2011, 00:56
 
Top
•concy™•
view post Posted on 9/6/2009, 12:35     +1   -1




Someday for somebody
Traduzione: Miaoai
Adattamento: Lorrry85


Video in Hardsub: Cartoon KAT-TUN II You

Romanji
Te wo tsunaidari, koe wo kiitari,
warai aetara ii na.
Doredake no hito to meguri aeru no darou?
Tasukeraretari, sasaeteitari,
wakari aetara ii na.

Doredake no kokoro to fureatte kita darou?
Ima no ichibyou ni, kizutsukete itami daite.
Ima no ichibyou ni, umarekuru inochi wo daite.
Ima no ichibyou ni, “eien” wo shiru koto mo aru.
Bokura wa kono te wo tsunagi nagara, ikite irunda.

Motome attari, mitome attari,
tsutaeraretara ii na.
Doredake no yume wo mitsukete yukerun darou?
Hanarete ittemo, toki gatattemo,
shinji aetara ii na.

Doredake no namida to fukiatte kita darou?
To someday for somebody
to somewhere for something.
Ima wa dekinakute kurushikute, nageku kotomo:
itsuka sono omoi todoku higa kuru to ii ne.

Sousa eien ni onaji hi wa, tsuzukanai kara.
Bokura wa hikari wo sagashi nagara, ikite irunda.
Chippoke na boku mo dekiru koto ga aru kara.
Koko kara doko ka he ikeru toki ga kuru darou ka?

Ima no ichibyou ni, kizutsukete itami daite.
Ima no ichibyou ni, umarekuru inochi wo daite.
Ima no ichibyou ni, “eien” wo shiru koto mo aru.
Bokura wa kono te wo tsunagi nagara, ikite irunda.

Ima no ichibyou ni, kizutsukete itami daite.
Ima no ichibyou ni, umarekuru inochi wo daite.
Ima no ichibyou ni, “eien” wo shiru koto mo aru.
Bokura wa kono te wo tsunagi nagara, ikite irunda.

Traduzione
Sarebbe bello poterti tener per mano, ascoltare la tua voce,
ridere ancora assieme.
Chissà quante persone diverse incontreremo?
Sarebbe bello aiutarsi, sostenersi a vicenda,
riuscire a comprendersi.

Chissà se il mio cuore può raggiungerti
Ora, in questo istante, accetta il dolore di questa ferita.
Ora, in questo istante, accogli la vita che ti è stato concesso di rivivere.
Ora, in questo istante, possiamo capire cosa sia “per l’eternità”.
Perché finché ci terremo per mano, sentirò di esser vivo.

Sarebbe bello desiderarsi, cercarsi reciprocamente,
poter dire quello che sentiamo.
Chissà quali sogni troveremo ancora per noi?
Sarebbe bello se, indipendentemente dalla distanza e dal tempo,
riuscissimo ancora a fidarci l'uno dell'altro.

Chissà quante lacrime dovremo affrontare ancora?
C'è un giorno per qualcuno
e un posto per ogni cosa.
Se non facciamo qualcosa ora, poi potremo pentircene:
sarebbe bello che un giorno potessimo dire quello che sentiamo.

Perché è inevitabile: prima o poi, lo stesso giorno finisce.
Finché cercheremo quella luce, sentirò di esser vivo.
C’è qualcosa che anche io, per quanto insignificante, sono in grado di realizzare.
Arriverà anche per me il momento di congedarmi da qui e andare avanti?

Ora, in questo istante, accetta il dolore di questa ferita.
Ora, in questo istante, accogli la vita che ti è stato concesso di rivivere.
Ora, in questo istante, possiamo capire cosa sia “per l’eternità”.
Perché finché ci terremo per mano, sentirò di esser vivo.

Ora, in questo istante, accetta il dolore di questa ferita.
Ora, in questo istante, accogli la vita che ti è stato concesso di rivivere.
Ora, in questo istante, possiamo capire cosa sia “per l’eternità”.
Perché finché ci terremo per mano, sentirò di esser vivo.

Edited by Romantica* - 11/2/2011, 11:48
 
Top
•concy™•
view post Posted on 30/6/2009, 22:28     +1   -1




Jin Akanishi - Murasaki
Traduzione: Lorrry85
Revisione: Concy


Video in Hardsub: Kaizokuban

Romanji
Kimi ni wa mu kano dareka ga iru
sore demo futari wa aeta, ne?
Futari de mita yoake no ano iro:
kirei na murasaki datta, ne?
Fui ni sabishisa wo misetsukeru kimi wo
dakishimete agereru sono hi made...
Umaku ienai "sayonara" ga,
unao na jibun e to kaeru.
Kotoba wa hetaku sou na noni,
"suki ga" boku wo isogasu.
Soko ga atatakai basho nara
kimi wa itsumo hana wo sakasu no?
Chikazukeba chikazuku hodo
hanareteku kiga shita yo.
Soko ga atatakai basho nara
kimi wa itsumo hana wo sakasu no?
Akirameteta hatsu na noni
ima demo kimi dake wo aishiteta.
Umaku ienai "sayonara" ga,
unao na jibun e to kaeru.
Kotoba wa hetaku sou na noni,
"suki ga" boku wo isogasu.
Soko ga atatakai basho nara
kimi wa itsumo hana wo sakasu no?
Chikazukeba chikazuku hodo
hanareteku kiga shita yo.
Ano hini mita murasaki wo
mada mi ni iketara iï na.

Traduzione
Tu hai già qualcun altro
ma noi continuiamo a incontrarci lo stesso, no?
Abbiamo visto l'alba insieme:
era di uno splendido color porpora, non è vero?
Intravedendo quel tuo lato solitario che raramente mostri
mi vien voglia di stringerti fino al giorno in cui ci separeremo...
Quell' "addio" che non riuscii a dirti,
ha fatto sì che io cambiassi.
Non sono bravo a parole,
ma quel "mi piaci" incalza dentro di me.
Se non ci sarà un posto tiepido
i tuoi fiori sbocceranno ugualmente come ogni anno?
Più cerco di avvicinarmi
e più sento di essere distante.
Se non ci sarà un posto tiepido
ugualmente i tuoi fiori sbocceranno come ogni anno?
Sebbene io sia consapevole che dovrei rinunciarci,
sono innamorato di te anche adesso.
Quell' "addio" che non riuscii a dirti,
ha fatto sì che io cambiassi.
Non sono bravo a parole,
ma quel "mi piaci" incalza dentro di me.
Se non ci sarà un posto tiepido
ugualmente i tuoi fiori sbocceranno come ogni anno?
Più cerco di avvicinarmi
e più sento di essere distante.
Sarebbe bello se potessimo vedere ancora
il color porpora di quel giorno.

Edited by Romantica* - 11/2/2011, 12:16
 
Top
•concy™•
view post Posted on 15/7/2009, 20:32     +1   -1




Yorokobi no uta
Traduzione: veratre
Revisione: Lorrry85


Video in Harsub: PV

Romanji
Yeah!
Aishiteru! Aishiteru!
Sore igai mitsukaranai.
Aishiteru! Aishiteru! Iki saki wa doko demo ii.
Kono kisha de mieru mirai ni,
owaranai uta.
Ikiteru tada sore dake de,
kimi to hashitte yukou.
Kiesou na kiss de atatamete,
kyou wa koko de nemuritai.
Aishiteru! Aishiteru! Moshi kimi ga kirawarete mo.
Say, what? That’s what!
Aishiteru! Aishiteru! Hitogomi de furueteiru.
Kaeru basho nakushita kimi wo,
mamoritai kara.
KISS ME, BABY.
Honto no koe me ni mienai,
utsukushi sa wo daite.
Nakisou na toki wa omoi dashite,
chanto ore ga iru kara.
Bokura no machi de kimi to matsu ressha,
real na face ni kakusu kono pressure.
Shashin mune ni futari luv na sessha:
wasurenu you ni kokoro no naka tensha.
Take da luv train! Take da luv train!
Hito me mite hashiri nuketa sono signal.
Tsuku na shuuden kimi to shuuten.
Namae yobi tetoru hassha sunzen.
Aishiteru! Aishiteru! Kimi ga iru subarashi sugiru.
Aishiteru! Aishiteru!
Say what?
Aishiteru...
Tomaranee!
Ikiteru tada sore dake de,
kimi to hashitte yukou.
Take Da Luv Train! Take Da Luv Train!
Kiesou na kiss de atatamete,
kyou wa koko de nemuru.
Honto no koe me ni mienai,
utsukushi sa wo daite.
Ryouude no aida no my lady.
Nakisou na toki wa omoi dashite,
chanto ore ga iru kara.
Zutto soba ni iru kara.

Traduzione
Ti amo! Ti amo!
Non c’è nient’altro che questo.
Ti amo! Ti amo! Con te andrei ovunque.
Il futuro che vediamo da questo treno,
è come una canzone senza fine.
Vorrei vivere così, semplicemente,
e andare avanti insieme per la nostra strada.
Dopo esserci scaldati con un bacio rubato,
voglio addormentarmi qui stanotte.
Ti amo! Ti amo! Anche se è un sentimento a senso unico.*
(*letteralente: “anche se tu mi odi/non mi sopporti”)
Cosa vuoi dire? E’ così!
Ti amo! Ti amo! Amo te che tremi in mezzo alla folla.
Anche quando non avrai più un posto in cui tornare,
lascia che io ti protegga.
Baciami, baby.
Non riesco a sentire una voce sincera,
ma tu accogli quella meraviglia.
Quando non riuscirai più a trattener le lacrime,
ricordati che sarò al tuo fianco.
Mentre aspetto con te il treno in questa città,
in realtà nascondo l’ansia che provo.
Una fotografia ravvicinata del nostro amore:
l’ ho impressa nel mio cuore in modo da non dimenticarla.
Prendiamo il treno dell’amore! Prendiamolo!
Uno sguardo soltanto è il nostro segnale per correre fino alla fine.
Con quest’ultimo treno siamo arrivati al capolinea.
Prima che il treno partisse, ti ho chiamata e ho cercato di farti cambiare idea.
Ti amo! Ti amo! Il fatto che ti ami, rende tutto il resto meraviglioso.
Ti amo! Ti amo!
Cosa vuoi dire?
Ti amo…
Non posso fermarmi!
Vorrei vivere così, semplicemente,
e andare avanti insieme per la nostra strada.
Prendiamo il treno dell’amore! Prendiamolo!
Dopo esserci scaldati con un bacio rubato,
dormirò qui stanotte.
Non riesco a sentire una voce sincera,
ma tu accogli quella meraviglia.
Amore mio, voglio stringerti tra le mie braccia.
Quando non riuscirai più a trattener le lacrime,
ricordati che sarò al tuo fianco.
Sarò sempre con te.

Edited by Romantica* - 22/1/2011, 00:54
 
Top
•concy™•
view post Posted on 19/8/2009, 12:20     +1   -1




Our Story
Versione Live
Traduzione: Miaoai
Revisione: Lorrry85


Video in Hardsub: Queen of Pirates

Romanji
Kono mama mou sukoshi dake Tokyo kanjitetai.
Gaado reeru fukinuketeku shimetta kaze:
ore no migikata yorikakaru kimi wa sotto
nureta hoho wo te de nugutte tachi agatta.
Our story koko kara hajimaru.
Asu e no story sorezore no chapter.
Our story: arukidasu futari.
Sayonara janai, sou ii kikasete!
Dekiru koto nara kimi wo tsuresatte…
I'm sorry.
Kanarazu mukae ni yuku yo!
Our story koko kara hajimaru.
Asu e no story, furimukanaide.
Wasurenai sono koe, wasurenai sono egao,
wasurenai futari de kasaneta toki wo!
Tadayou mirai ni,
tada aishiteru to itte hoshii.

Traduzione
Voglio sentire Tokyo* ancora un altro po’, così.
(Kame cambia il testo originale che è: “Voglio averti vicino ancora un altro po’, così.”.)
Un vento umido soffiava al di là del guardrail:
ho posato delicatamente il braccio attorno alle tue spalle
e asciugato la tua guancia bagnata, per poi alzarmi in piedi.
La nostra storia comincia da qui.
Una storia proiettata verso il domani, in ogni suo capitolo.
La nostra storia: abbiamo deciso di percorrerla assieme.
Lasciamelo dire, non è un addio!
Se potessi, ti porterei lontano…
Scusami.
Verrò sicuramente a prenderti!
La nostra storia comincia da qui.
Una storia che va verso il domani, per cui non voltarti indietro.
Non posso dimenticare la tua voce, non posso dimenticare il tuo sorriso,
non posso dimenticare i momenti indelebili trascorsi assieme!
Anche nel futuro sospeso sopra di noi,
voglio soltanto dirti che ti amo.

Edited by Romantica* - 17/1/2011, 18:46
 
Top
•concy™•
view post Posted on 4/9/2009, 16:29     +1   -1




Ueda Tatsuya - Love in snow
Traduzione: Lorrry85
Revisione: Concy


Video in Hardsub: Kaizokunan

Romanji
Setsunaku naru kaeri michi itsumade tsuzuku no?
Kokoro no sukima wo umete kureru yuki.
Itsumo minareta fuukei ni kimi ga iru dake de:
mita koto no nai machi ni miete kuru.
Kanawanai koi dato
shitemo: “Kimi ga suki desu”,
aitai. Aitai...
Sore dake wo nozomimasu.
Afureru omoi wo anata ni todokemashou
shiroi yuki ni komete.
Shizuka ni furu yuki wa,
dareka no ai no kotoba dakara.
Kanawanai koi dato
shitemo: “Kimi ga suki desu”,
aitai. Aitai...
Sore dake wo nozomimasu.
Afureru omoi wo anata ni todokemashou
shiroi yuki ni komete.
Shizuka ni furu yuki wa,
dareka no ai no kotoba dakara.
Yagate yuki ga yande hikari ga sashite.
Tsuuji aeru no deshou?
Watashi wa itsumo miageteru
yamu hazu no nai yuki wo…
Even if I can't get your love
I'll send my love with white snow.

Traduzione
Questa strada straziante per tornare a casa continuerà per sempre?
La neve colmerà gli spazi vuoti del mio cuore.
Tu sei lì, in mezzo ad un paesaggio a me familiare:
e, in questa città, noto cose a cui non ho mai badato prima.
Anche se questa nostra storia
non dovesse arrivare mai ad un: "Ti amo",
voglio vederti. Voglio vederti...
Chiedo questo soltanto.
Ti voglio trasmettere questi sentimenti irrefrenabili
sepolti sotto la neve bianca.
Perchè quando la neve cade silenziosa,
porta con sè parole d'amore.
Anche se questa nostra storia
non dovesse arrivare mai ad un: "Ti amo",
voglio vederti. Voglio vederti...
Chiedo questo soltanto.
Ti voglio trasmettere questi sentimenti irrefrenabili
sepolti sotto la neve bianca.
Perchè quando la neve cade silenziosa,
porta con sè parole d'amore.
Presto la neve smetterà di cadere e farà capolino la luce.
Riuscirai a decifrare il mio messaggio?
Per quanto mi riguarda, terrò sempre lo sguardo al cielo
e alla neve che non vuole fermarsi...
Anche se non posso avere il tuo amore
ti invierò il mio attraverso la neve bianca.

Edited by Romantica* - 11/2/2011, 12:20
 
Top
•concy™•
view post Posted on 24/9/2009, 00:13     +1   -1




Harukana Yakusoku
Traduzione: MiaoAi
Revisione: Lorrry85


Video in Hardsub: Cartoon KAT-TUN II You

Romanji
Na-na-na saku kana harukana yakusoku?
Mawaru namonai yakusoku.

Itsumo dareka ni makaseta
nanimo kowakunai everyday.
Dakedo shinjirarenakute.
Hitori ie wo tobi dashita
kimi no koe ga soko ni kikoeta kara sa…

Oh yeah! Love is what I'm looking for.
I believe your promise.
I promise you!

Nagareru ase ga kaze ni yurete iru,
hashiru kimi ga matsu basho e.
Ano hi oretachi ga shinjita yume,
kizamu harukana yakusoku.

I believe your promise
but there is no promise forever, babe...

Afureru ai ga sora ni habataite.
Mawaru owari no nai hibi ga.
Owari no nai hibi ga…
Shinjiru kimi ga tsuita uso nara,
Tsuita uso nara…
sotto kokoro ni shimau yo.

Nagareru ase ga kaze ni yurete iru,
hashiru kimi ga matsu basho e.
Ano hi oretachi ga shinjita yume,
kizamu harukana yakusoku.
Mawaru harukana yakusoku.

Traduzione
Na-na-na… Fiorirà mai quella promessa lontana?
Tutto ruota intorno a quella promessa senza nome.

Ho sempre rinunciato a tutto per gli altri
e, giorno dopo giorno, niente mi faceva paura.
Ma non ne ero davvero convinto.
E così sono corso fuori di casa, da solo
perchè sentivo in lontananza la tua voce...

Si! Sto cercando un amore.
Voglio credere alla tua promessa.
Te lo giuro!

Mentre correvo verso il luogo dove tu mi aspettavi,
gocce di sudore si perdevano nella brezza.
Il sogno in cui abbiamo confidato quel giorno,
è inciso in me, come una promessa lontana.

Voglio credere alla tua promessa
ma, tesoro, non esiste una promessa che duri per sempre...

Il mio amore incontenibile vola in alto, fino al cielo.
Ruota intorno a questi giorni senza fine.
A giorni interminabili...
Ho creduto in te, ma se la tua è solo una bugia,
O una menzogna…
nascondila nel tuo cuore, senza che si noti.

Mentre correvo verso il luogo dove tu mi aspettavi,
gocce di sudore si perdevano nella brezza.
Il sogno in cui abbiamo confidato quel giorno,
è inciso in me, come una promessa lontana.
Vago in cerca di quella promessa lontana.
(letteralmente: giro intorno a quella promessa lontana.)

Edited by Romantica* - 16/1/2011, 18:52
 
Top
•concy™•
view post Posted on 12/10/2009, 13:32     +1   -1




Love juice
Traduzione: Lorrry85
Revisione: Jejja88


Video in Hardsub: Queen of Pirates

Romanji
Don't know where you're from,
never seen you around.
But that don't mean nothing to me:
just want a taste of that...
"Drop that shit life".
She stood there waiting alone.
Green eyes her shoulder exposed.
Smiling and biting her straw;
she gave me one look: I froze.
Her sexy inviting eyes,
my hands on her hips as we grind...
She whispered in an accent unknown:
“Just let go, let the music take control, babe.
Move your body, nothing crazy.
So take it slow:
there's so many things I want you to know
I ain't leaving you, cuz I'm yours tonight.”
I can tell you want me too.
And every time I think of you,
that luscious drink your lips produce...
I can taste that sweet love juice. (x2)
“Oh...” “Oh...”
“More..." “Slow..."
Classy like none of these hoes.
Pretty little frame under her clothes.
Those lips as red as a rose
vibing to the beat from the Boze.
Don't rush: the night is still young.
Take it to the room and sex things up.
I can see you call out my name, saying:
“Don't stop, more.”
I'm trying to see how your lips feel, babe.
All we need is body language.
And now I know, I'm falling for you and I just can't lie.
I won't go nowhere cuz I'm your man tonight.
I can tell you want me too.
And every time I think of you,
that luscious drink your lips produce...
I can taste that sweet love juice. (x2)
See? I've been all around the world, but I ain't seen nothing...
Seen nothing, like you.
Don't matter where you're from, it don't mean nothing...
Mean nothing...
See? I've been all around the world, but I ain't seen nothing...
Seen nothing ...
And now I got four minutes to take you back.
Girl, we can be something.
Be something.
I can tell you want me too.
And every time I think of you,
that luscious drink your lips produce...
I can taste that sweet love juice.
I can tell you want me too.
That luscious drink your lips produce...
I can tell you want me too.
That luscious drink your lips produce...
I can taste that sweet love juice.
I can taste that sweet love, love... juice.

Traduzione
Non so da dove vieni,
non ti ho mai vista in giro.
Ma non è che me ne importi poi molto:
voglio solo un assaggio di quel...
"Lascia perdere quella vita di m****".
Se ne stava là, sola, ad aspettare.
Occhi verdi e spalle scoperte.
Sorrideva e intanto mordicchiava la cannuccia;
mi ha lanciato uno sguardo: mi ha immobilizzato.
Quello sguardo sensuale e invitante,
le mie mani sui suoi fianchi mentre ci diamo dentro...
Con un accento sconosciuto mi sussura:
"Babe, lasciati andare e che la musica prenda il sopravvento.
Muovi tutto il tuo corpo, non c'è pericolo.
Prendila con comodo:
ci sono così tante cose che voglio farti conoscere
tanto non ti lascerò. Stanotte sono tua."
Posso dire che anche tu mi desideri.
E tutte le volte che ti penso,
quel delizioso succo che sgorga dalle tue labbra...
Posso assaggiarlo, quel dolce love juice.
"Ancora..." "Fai piano..."
Di alta classe, non ha niente a che spartire con questi cafoni.
Sotto i vestiti, un corpo grazioso e minuto.
Quelle labbra sono rosse come una rosa
che freme al ritmo del Boze.
Non correre: la notte è ancora giovane.
Portalo in camera e provocami.
Ti vedo mentre gridi il mio nome e dici:
"Non fermarti, ancora."
Baby, sto cercando di vedere come reagiscono le tue labbra.
A noi basta il linguaggio del corpo.
E ora lo so, non posso mentire: sto per cedere.
Non andrò da nessuna parte. Stasera sono tuo.
Posso dire che anche tu mi desideri.
E tutte le volte che ti penso,
quel delizioso succo che sgorga dalle tue labbra...
Posso assaggiarlo, quel dolce love juice.
Vedi? Ho girato il mondo, ma non ho mai visto niente...
Niente che possa paragonarsi a te.
Non mi importa da dove vieni, per me non vuol dire niente...
Nulla...
Vedi? Ho girato il mondo, ma non ho mai visto niente...
Niente di simile...
E ora ho quattro minuti per riportarti indietro.
Perchè vedi? (Gli uomini) sono fatti così.
Proprio così...
Posso dire che anche tu mi desideri.
E tutte le volte che ti penso,
quel delizioso succo che lasciano andare le tue labbra...
Posso assaggiarlo, quel dolce love juice. (x2)
Posso dire che anche tu mi desideri.
Quel delizioso succo che lasciano andare le tue labbra...
Posso dire che anche tu mi desideri.
Quel delizioso succo che lasciano andare le tue labbra...
Posso assaggiarlo, quel dolce love juice.
Posso assaggiarlo, quel dolce love... juice.

Edited by Romantica* - 11/2/2011, 12:23
 
Top
KIMU
view post Posted on 12/10/2009, 15:01     +1   -1




Ecco,è questo che mi incuriosisce e che in un certo senso mi piace in questo badJinboy:il fatto che scriva certi testi non esattamente poetici ma piuttosto realistici e diciamocelo sensualmente osè :crudele: .
Il testo in inglese l'avevo già letto e tradotto per una mia pura curiosità e sono contenta di sapere che la mia traduzione è simile alla vostra,quindi il mio inglese anche se non perfetto come il vostro,non è proprio da rottamare : :clap:
本とにどもありがとう honto ni domo arigatou per questa ennesima e bellissima traduzione in italiano :muah:
 
Top
Matsujunna
view post Posted on 31/10/2009, 22:27     +1   -1




Signal
Traduzione: MiaoAi
Revisione: Lorrry85


Video in Hardsub: PV

Romanji
Hey girl, oshiete: donna yume mite
hitori bocchi yoake matta no?
Hey boy, hitogomi ni kakurete moshoga nai
arifureta joushiki kono machi ja hijoushiki.

Take it easy now.
What’s goin’ on? Kirikaete.
What’s goin’ on? ... Norikoete.
I’m movin’on!
Itsumo soushiten ja nai?

Take it easy now.
What’s goin’on? Chika chika to
Just movin’ on... kie sou na,
jounetsu wa sorezore no mune ni.
Iyasarecha mono tari nai:
ganbaru dake ja sukuware nai.

Kimajime sugite mo
nozomu basho ni tate nai.
Shunkan wo eien ni kokoro de kiritotte
Osorezu ni toraburu ni daibu shite miro!
Life goes on!

Take it easy now.
What’s goin’ on? Kirikaete.
What’s goin’ on? ... Norikoete.
I’m movin’on!
Itsumo soushiten ja nai?

Take it easy now.
What’s goin’on? Chika chika to
Just movin’ on... kie sou na,
jounetsu wa sorezore no mune ni.

Take it easy now.
What’s goin’on? Shinayaka ni...
What’s goin’on? Shitataka ni...
I’m movin’on!
Minna ikiterun ja nai?

Take it easy now.
What’s goin’on? Wagamama ni...
Just movin’ on... ayauge ni...
Ore-tachi wa kyou mo ikiterun ja nai?

My girl, koko he oide...
Hora... Yeah!
Your heart kesshite hitori ja nai,
hanashite goran.

Tobikau denpa nari tomanu denwa.
Dokomokashi komo ichido mita member;
Ikiba monakute, hitori kowakute
shizumeteku jibun kensou no naka ni.

Mokuteki mo nakuta murosuru everyday
dakedo nani mo mitsukaranu any day.
Shinpai sun ja nee. We are all the same:
omaera minna himeta possibility

Take it easy now.
What’s goin’ on? Kirikaete.
What’s goin’ on? ... Norikoete.
I’m movin’on!
Itsumo soushiten ja nai?

Take it easy now.
What’s goin’on? Chika chika to
Just movin’ on... kie sou na,
jounetsu wa sorezore no mune ni.

Traduzione
Ehi girl, dimmi: cosa hai visto in sogno
mentre aspettavi l’alba da sola?
Ehi boy, non serve nascondersi tra la folla,
tanto è una follia aspettarsi del buon senso in questa città.

Adesso rilassati.
Che succede? È ora di cambiare.
Che succede? … E di superare (gli ostacoli).
Io vado avanti!
In fondo non è quello che abbiamo sempre fatto?

Stai tranquillo.
Che succede? La passione (ardore?) che sembra
Mi sto incamminando… poter svanire in un lampo,
in realtà è già nei nostri cuori.
Non basta aver rimediato:
l’impegno, da solo, non mi salverà.

Anche se fate sul serio
non verrete mai messi nel posto che vorreste.
Elimina per sempre quel momento dal tuo cuore
e abbi il coraggio di tuffarti nelle difficoltà senza timori!
La vita va avanti!

RIT:
Adesso rilassati.
Che succede? È ora di cambiare.
Che succede? … E di superare (gli ostacoli).
Io vado avanti!
In fondo non è quello che abbiamo sempre fatto?

Stai tranquillo.
Che succede? La passione (ardore?) che sembra
Mi sto incamminando… poter svanire in un lampo,
in realtà è già nei nostri cuori.
Non preoccuparti.
Che succede? Con garbo…
Che succede? Con tenacia..
Vado avanti!

Non è così che abbiamo sempre vissuto?
Prendila con comodo.
Che succede? Egoisticamente…
Mi sto incamminando… Pericolosamente…
Non è grazie a questo che sono ancora vivo?

My girl, avvicinati…
Guarda…
Il tuo cuore non sarà mai solo,
te lo assicuro.

Un segnale passa da parte a parte e il telefono smette di suonare.
In tutto quello spazio, un membro che ho visto una volta sola;
senza una mèta, spaventato e solo
mi lascio annegare nel clamore della confusione.

Tiro avanti vivendo alla giornata
ma non c’è giorno in cui io riesca a trovare qualcosa.
Non preoccuparti. Siamo fatti tutti così:
ogni persona nasconde dentro di sè una possibilità.

RIT*

Edited by Romantica* - 22/1/2011, 00:45
 
Top
•concy™•
view post Posted on 15/11/2009, 12:24     +1   -1




Never Again
Traduzione: Lorrry85
Revisione: Concy


Video in Harsub: Real Face 2006 + SC 2004.10.03

Romanji
Listen.
What’s up girls?
Feel up! Come on!
Bringin’ on baby.
My girls...
Bounce. Come on! Never love again. Yeah.
One more chance kurenai? Mou Chance.
This situation. Frustrate. On me.
I never understand. Waka sugita no sa
yasashisa dake ja aisenai kara.
Easy come easy go.
Hontou no koto wa sou kantan ni hanasenai yo.
Never forget everything you said to me.
Never forget everything you’ve done to me.
Tamerai no meiro de samayou futari.
Asu kara wa...
Omoide made dakishimete
nido to omae hanasanai.
Donna tsurai koto kara mo:
ai wo mamoru.
You’re never gonna get my love again.
Akirameteta koi na no ni…
Hareta mabuta ni kuchi zukeru, baby.
unmei wa? No fake.
Three, two, one. Never again.
Oh yeah baby, comin'here.
Bounce, come on! Never love again. Come on!
Everything mou ichido
subete wo yurushi au no sa.
I believe ima nara ma ni au
sabitsuita memory.
I never understand. Waka sugita no sa
yasashisa dake ja aisenai kara.
You are my everything.
Akirameteta koi na no ni…
Ima nara ieru tada: I love you.
unmei wa? No fake.
Omoide made dakishimete
nido to omae hanasanai.
Donna tsurai koto kara mo:
ai wo mamoru.
You’re never gonna get my love again.
Akirameteta koi na no ni…
Unmei wa?
Sayonara dake iwanaide,
kono mama de wa owarenai.
Kanjita mama nureta me wa:
hontou no kimochi.
You’re never gonna get my love again.
Akirameteta koi na no ni…
Unmei wa? No fake.

Traduzione
Ascolta.
Ragazze: che succede qui?
Un po' d'energia! Dai!
Stai su.
Un tonfo. E' così: non mi innamorerò mai più. Sicuro.
Mi dai ancora una possibilità? Una sola?
Perchè questa situazione... mi uccide.
Non l'ho mai capito. Ero troppo immaturo
per pensare che la sola gentilezza potesse bastare all'amore.
Le cose che hai guadagnato con poco sforzo vanno e vengono.
Non è così facile dirti la verità.
Non dimenticare mai quello che mi hai detto.
Non dimenticare mai quello che hai fatto per me.
Entrambi vaghiamo nel labirinto dell'indecisione.
(Ma) a partire da domani...
Stringerò a me tutti i ricordi
senza lasciarti andare mai più.
Non mi importa quanti ostacoli dovremo fronteggiare:
difenderò quest'amore.
Non ti capiterà una seconda volta.
Anche se a volte mi viene da rinunciare a questo amore...
Ehi, provo a baciare i tuoi occhi gonfi.
come la mettiamo con il destino? Non si scherza.
3,2,1. Mai più.
Tesoro, vieni qui.
Salta, coraggio! Non capiterà mai più un amore così. Su!
Perdoniamoci ogni cosa l'un l'altro
tutto, di nuovo.
Sono convinto che siamo ancora in tempo
per ricostruire quel ricordo ormai arrugginito.
Non l'ho mai capito. Ero troppo immaturo
per pensare che la sola gentilezza potesse bastare all'amore.
Tu sei tutto per me.
Anche se a volte mi viene da rinunciare a questo amore...
Ora posso dirlo: ti amo.
come la mettiamo con il destino? Non si scherza.
Stringerò a me tutti i ricordi
senza lasciarti andare mai più.
Non mi importa quanti ostacoli dovremo fronteggiare:
proteggerò quest'amore.
Non ti capiterà mai una seconda volta.
A volte mi viene da rinunciare a questo amore...
Ma chi rende conto poi al destino?
Non dirmi addio,
non può finire così.
Li sento, i tuoi occhi ancora umidi:
sono loro che rivelano quello che provi davvero.
Non ti capiterà mai una seconda volta.
A volte mi viene da rinunciare a questo amore...
Il destino? Lui non mente.

Edited by Romantica* - 17/1/2011, 18:38
 
Top
84 replies since 9/6/2008, 17:31   12231 views
  Share