Testi dei Kanjani8

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 5/2/2014, 22:29     +1   -1
Avatar

Advanced Member
♥♥♥♥♥

Group:
Admin
Posts:
4,141
Reputation:
+35
Location:
Johnny's world! ^___^

Status:


*Dye D*
Traduzione & QC: Lorry85
QC JAP: Dark Lilith
Revisione: jejja88


Video in Hardsub: PV + 8EST + Eight×Eighter

Romanji
I just cannot tell how to love you.
But I know that I need you now.
So trust me.
You don't even know how to love me
cause you've got know who on earth I am.
I just can not tell what should I do
so I'm wandering through every night alone
You don't even know what I'm doing
but I'm fallin' in forbidden love with you. Oh ho. Yeah…

Aa, touya mo omoi samayotte
Kyouren no hate ni chimayotte
boutokushi karada kegarete
Down Down Down Down.
Yamiyo ni hibiku kyousei
hitori yogari no koi Love to you
Wallow wallow wallow … Wow woo! Yeah…

I'll live with you.
Love you tonight.
Whenever you are lost,
I’ll be there for you.
I'll be there for you. Never let you go.

I just can not tell how to love you
but I know that I need you now. So trust me.
Aa, kegarenaki kono touya ni
erabareshi kimi makoto
Kyouren no hate ni izanatte
Bounce Bounce Bounce Bounce.
Does tonight make you happy? Or sad? Or make you cry?
Welcome to the Board of dark moonlight night.

DyeD

I'll live with you.
Love you tonight.
Whenever you are lost,
I’ll be there for you.
I'll be there for you. Never let you go.
I just can not tell how to love you
you don't even know how to love me.
I did not know what… what should I've done.
But I'm fallin' in forbidden love with you.

Traduzione
È solo che non so quantificare quanto ti ami.
Però son consapevole di aver bisogno di te. Adesso.
E allora fidati.
Tu neppure sai come si fa ad amarmi
considerato che hai scoperto con chi diavolo ti sei andata a immischiare.
Non so dire cosa è giusto che faccia
così, notte dopo notte, vago in solitudine.
Neanche sai cosa sto facendo
salvo il fatto che ti amo di un amore clandestino.

Dannazione, i pensieri si attardano anche stanotte.
Ho perso ogni ragione per questo amore violento,
il mio corpo è macchiato d’infamia.
Giù, giù, e ancora giù… Giù.
Un grido risuona nella notte nera:
una storia che si compiace da sè. Ti amo.
Mi bea, mi fa suo, mi delizia…

Voglio stare con te.
Ti farò mia stanotte.
Ogni volta che ti sentirai persa,
sarò li per te.
Ci sarò io al tuo fianco. Non ti lascerò andare.

È semplice: non so come si fa ad amarti
ma mi rendo conto che adesso ho bisogno di te. Allora lascia fare a me.
In mezzo a tutte le altre ho scelto te
in questa notte violata.
Mi invita fino allo spartiacque di questa furia d’amore.
Salta su. Fatti sentire.
Stanotte ti ha reso felice? Triste? Ti ha portata alla lacrime?
Benvenuta a bordo di questa oscura notte al chiaro di luna.

Voglio stare con te.
Ti farò mia stanotte.
Ogni volta che sentirai di aver smarrito la strada,
sarò li per te.
Ci sarò io al tuo fianco. Non ti lascerò mai andare.

Non riesco a capire come amarti
e nemmeno tu sai come farlo.
Non sapevo cosa… Cosa sarebbe stato meglio.
So che sto precipitando in un amore che mi è precluso.
 
Top
view post Posted on 22/2/2014, 19:20     +1   -1
Avatar

Advanced Member
♥♥♥♥♥

Group:
Admin
Posts:
4,141
Reputation:
+35
Location:
Johnny's world! ^___^

Status:


*Ai deshita*

Traduzione & QC: Lorry85
Revisione: jejja88
Timing, karaoke e Visual Effects: jemjem86
Encoding: Serena


Video in Hardsub: Promotional Video

Romanji
Sore ga kimi deshita, itoshi kimi deshita
kokoro ga motomete ita mono subete.
Sono hohoemi, sono yasashisa
kotoba ni sureba hitotsu shika nai.


Tashika ni togatteta:
atarikamawazu hara wo tate.
Sabishii kara tadorenai ieji
machi wo burabura asaritate every day…
Muchuu ni narenakatta
me no mae no tanoshii koto bakka.
Kokoro ubaware oboretetanda
sukui you nai kurai.

Itsumo nanika wo kizutsuke nagara,
soshite jibun mo kizutsuitetanda.
Sonna hibi ni hikari kureta
towa ni kono mune no fukai basho de hohoemu hito.

Sore ga kimi deshita, itoshi kimi deshita:
kokoro ga motomete ita mono subete.
Sono hohoemi, sono yasashisa
kotoba ni sureba hitotsu shika nai.
Kimi ga ai deshita, hibi ga ai deshita.
Sabishisa ni tsuburefurueru yoru ni
kimi ga kureta chicchana tomoshibi
asu no hikari e to kawari kokoro wo michibiiteku.

Kurikaesu jimon jitou,
saredo tadori tsukenu mama ni
Doko e ikeba mitasareru darou?
Kinou wo ittari kitari every night.
Ibasho nante nai nda. Mikata nado doko ni mo inai nda
Hareteru sora ga kumotte mieta
utsumuku jibun ni lies.

Itsumo dareka wo utagai nagara
furueru ashi de hibi wo watatteta.
Sonna kodoku wakatte kureta
sotto tonari de kata wo narabe yorisou hito.

Sore ga kimi deshita, itoshi kimi deshita
kokoro ga motomete ita mono subete.
Sono hohoemi, sono yasashisa
kotoba ni sureba hitotsu shika nai.
Sore wa ai deshita, kimi no ai deshita
tohou mo nai hodo ookina chikara de.
Utsukushisa to, ayumu sube wo
kotoba nashi ni tsutaeyou to suru
sono egao de.

Sore ga ai deshita, kimi ga ai deshita
Donna toki mo kono mune no naka ni
sono hitomi to sono ryoute de
mabuta tojita kokoro no te wo hiku.
Kimi ga ai deshita, hibi ga ai deshita.
Sabishisa ni tsuburefurueru yoru ni
kimi ga kureta chicchana tomoshibi
asu no hikari e to kawari kokoro wo michibiiteku.

Asu e to…
Kokoro wo asu e to...

Traduzione
Lei eri tu, la mia adorata:
tutto ciò che il mio cuore stava cercando.
Quel sorriso, quella premura
se dovessi spiegarlo a parole, sarebbe una sola.

Che fossi scortese è sicuro:
mi infuriavo senza badare a chi mi stava attorno.
Tornare a casa mi metteva tristezza
così passavo i giorni a bighellonare per strada, alla ricerca di qualcosa…
Mi si stagliavano davanti un’infinità di cose appassionanti
ma non riuscivo a farle mie.
Privato del cuore, ero sul punto di affogare
senza via di scampo.
A furia di ferire sempre gli altri,
poi finivo per far del male pure a me stesso.
Colei che ha portato luce a quei giorni
è la stessa persona che, in fondo al mio cuore, non smette di sorridere.


Eri tu ad essermi così cara
e tutto ciò di cui il mio cuore sentiva la mancanza.
Quel sorriso, quella gentilezza
a volerlo raccontare, basterebbe una parola.
Tu eri il mio amore. Ogni giorno lo era.
Le notti in cui tremavo, schiacciato dalla solitudine
mi hai offerto una piccola lampada,
luce sul domani che segna la strada e trasforma il cuore.

Mi domandavo e rispondevo da solo
senza nemmeno riuscire ad arrivare ad una soluzione.
Dove devo andare per trovare la pace?
Il passato viene a trovarmi ogni notte. Lett: “Lo ieri va e viene”
Non c’è posto per me. Nessuno laggiù mi terrà la parte.
Il cielo terso sembrava velato di nuvole:
mi resta dentro, mentre sto a capo chino.
Diffidavo sempre degli altri
vivendo i miei giorni senza la terra sotto i piedi.
Colei che ha compreso questo mio stare in disparte
è la persona che, a piccoli passi, mi si fa sempre più vicina.

Lei eri tu, la mia adorata:
tutto ciò che il mio cuore stava cercando.
Quel sorriso, quella premura
se dovessi spiegarlo a parole, sarebbe una sola.
Era l’amore. Il tuo amore
con un’energia tale da non avere eguali.
Hai provato a farmi arrivare quanto sia bello andare avanti
non l’hai fatto con le parole
ma con un sorriso.

Era amore. Tu eri il mio amore.
Non so quante volte in questo cuore
con quegli occhi e a mani spiegate
hai conquistato il mio cuore che procedeva a tentoni. Lett: “a occhi chiusi”
Tu eri il mio amore. Ogni giorno lo era.
Le notti in cui tremavo, schiacciato dalla solitudine
mi hai offerto una piccola lampada,
luce sul domani che segna la strada e trasforma il cuore.


Incontro al domani.
Col cuore che guarda avanti…

Edited by Lorrry85 - 27/4/2014, 16:55
 
Top
view post Posted on 27/4/2014, 15:55     +1   -1
Avatar

Advanced Member
♥♥♥♥♥

Group:
Admin
Posts:
4,141
Reputation:
+35
Location:
Johnny's world! ^___^

Status:


*Osaka obachan rock*

Traduzione & QC: Jejja88
Revisione: Lorry85
QC JAP: Ilusca
Timing e karaoke: jemjem86
Encoding: Serena


Video in Hardsub: PV + Live Heat Up!

Romanji
One, Two... Konnichiwan two!
Konnichiwan tsuu, doko ikun?
Kyou mo youki ni okaimono!
Baagen seeru wa kakutougi
hyougarafuku wa sentougi.
Kaimon ittara, zettai negiru
tada no tisshu wa iki to kaeri de niko morau.

Ookini!

Okan, wakaru de
boku datte anata no chii wo hiite iru de.
Minarau beki wa zuuzuushisa to,
takumashisa to murasaki messhu!

Hade ni kimete Obachan Rock.
Kyou mo rock rock rock Obachan Rock.
Meccha ya-sa-shi Obachan Rock .
Minna shake, shake, shake Obachan Rock!
Biriken-san mo warouteru!

Bokete tsukkonde Obachan Rock.
Kyou mo rock, rock, rock Obachan Rock!
Meccha beppin-san Obachan Rock!
Minna shake, shake, shake Obachan Rock!
Konnichiwan tsuu arigato-san!

Shaberidashitara, tomarahen.
Ni - sanjikan wa atarimae.
Charinko nottara, tenka muteki:
beru no kawari ni jibun no kuchi de "Chirin Chirin"!

Okan, wakaru de:
boku datte sono kokoroiki tsuiteru de!
Manabu beki wa setsuyakujutsu,
kazoku ai to, kinjo tsukiai.

Hade ni kimete Obachan Rock.
Kyou mo rock rock rock. Obachan Rock.
Meccha ya-sa-shi Obachan Rock.
Minna shake, shake, shake Obachan Rock!
Biriken-san mo warouteru!

Bokete tsukkonde Obachan Rock.
Kyou mo rock, rock, rock Obachan Rock!
Meccha beppin-san Obachan Rock!
Minna shake, shake, shake Obachan Rock!

Kanjani8!

Hade ni kimete Obachan Rock.
Kyou mo rock rock rock. Obachan Rock.
Meccha ya-sa-shi Obachan Rock.
Minna shake, shake, shake Obachan Rock!
Biriken-san mo warouteru!

Bokete tsukkonde Obachan Rock.
Kyou mo rock, rock, rock Obachan Rock!
Meccha beppin-san Obachan Rock!
Minna shake, shake, shake Obachan Rock!
Konnichiwan tsuu arigato-san!

Kanjanijani! Kanjanijani!
Kanjanijani! Kanjanijani!


Traduzione
-Smettila di brontolare!
-Ognuno si deve fare i fatti suoi!
-Fila a letto!

Un, due... Ciao uno e due!
Buongiorno, dove vai di bello?
Anche oggi mi do’ alle spese pazze!
I saldi sono un'arte marziale
e la tuta leopardata la tenuta da combattimento.
Sta’ sicuro che quando va a far spesa, finisce per contrattare
e prende fazzolettini gratis sia quando va che quando torna. * fazzoletti gratuiti a scopo pubblicitario.

(Grazie! ) *nel dialetto del Kansai

Mamma, io ti capisco
visto che abbiamo lo stesso sangue nelle vene.
Dovrei imparare dalla tua insolenza,
la faccia tosta e le mèches viola!

-Mi sono fatta la permanente!

Ti si riconosce sempre.

Anche oggi vai di rock, rock, rock.
Super gen-ti-le.
Muoviamoci tutti!
Vien da sorridere anche a Biriken! *Dio raffigurato sempre con il sorriso.

Una comica nata. *"Boke" e "Tsukkomi" sono due ruoli nella commedia Manzai
Anche oggi vai di rock, rock, rock!
E’ super gnocca!
Agitatevi tutti!
Ciao… Uno, due e grazie!

Quando inizia a parlare, non la smette più.
Per lei è normale chiacchierare per due o tre ore.
Quando è in sella alla bicicletta, diventa invincibile:
invece di usare il campanello, fa “Din dooon” con la voce!

-Ehi, ehi... Attenzione! Ti stavo venendo addosso!
Mamma, io ti capisco:
ho preso da te la tua stessa verve!
Da te vorrei imparare le tecniche per risparmiare,
a voler bene alla famiglia e ad andar d'accordo coi vicini.

-Signor Tanaka, le sta scappando il cane!

Ti si riconosce sempre.
Anche oggi vai di rock, rock, rock.
Super gen-ti-le.
Muoviamoci tutti!
Anche a Biriken viene da sorridere!
Una comica nata. *"Boke" e "Tsukkomi" sono due ruoli nella commedia Manzai
Anche oggi vai di rock, rock, rock!
E’ bellissima!
Agitatevi tutti!
Ciao… Da quanto tempo!

-Guardate, guardate la mia felpa leopardata!
-Oh ma che bella! Dove l'hai presa?
-Sembra bella caldina...
-Io ce l'ho uguale ma di un altro colore...
-Beh, quanto t'è costata?
-Secondo voi? Indovinate!
-4..9..8...4980 yen!
-Acqua, acqua...
-Allora, quanto??
-498 yen!!
-Risposta esatta!
-Scemo, non c'è bisogno di ripeterlo!
-Azzeccato!

-Facciamo una festa a base di takoyaki! *spiedini di polpo

Mi berrò un bell’ Hiyashi Ame... *drink al ginger

“Le bugie hanno le gambe corte!”

Hai lasciato ancora i piselli nel piatto!

Ti si riconosce sempre.
Anche oggi vai di rock, rock, rock.
Super gen-ti-le.
Muoviamoci tutti!
Vien da sorridere anche a Biriken!

Una comica nata.
Anche oggi vai di rock, rock, rock!
E’ una gran gnocca!
Agitatevi tutti!
Buongiorno… Uno, due e grazie!
 
Top
view post Posted on 17/5/2014, 13:03     +1   -1
Avatar

Advanced Member
♥♥♥♥♥

Group:
Admin
Posts:
4,141
Reputation:
+35
Location:
Johnny's world! ^___^

Status:


*Takoyaki in my heart*

Traduzione & QC: Jejja88
Revisione: Lorry85
Timing e karaoke e Visual Effects: Pitchu'


Video in Hardsub: Promotional Video

Romanji

Osaka! (Osaka!)
Osaka! (Osaka!)
Toriaezu maa warattoke HEY!
Osaka! (Osaka!)
Osaka! (Osaka!)
Watera youki na kansaijin! YEAH
Osakajin nara akarukute nanbo
tonikaku bokete
tsukkome tsukkome
Senkan jou mo shikkari shiten de
kechi yanai de setsuyaku desu yan
Zenigeba yaeba! Zenigeba yaeba!
Murasaki iro no zenigeba yaeba
Kimira sore wa tada no waruguchi ya de
mou yamesasete morau wa!

Hai! Osaka to ieba oshare hasshinchi
Amemura Horie
Umeda Senba
Oshare banchou mo aoku naru you na
koseiteki na kikonashi shitaru de
Oshare iuttemo sukaato haku toka
Yappari, aitsu acchi kei chau ka
Oshare yuu nen acchikei chau wa
docchi kachuuuto kocchi kei

Osaka! (Osaka!)
Osaka! (Osaka!)
Nanda kanda sugoi machi! Hey!
Osaka! (Osaka!)
Osaka! (Osaka!)
Warau kado ni wa fuku kitaru! Hai!

Nikujuu shitataru butaman
mayoneezu tappuri no yakisoba
kiiroi odashi no kitsune udon
marukute achiachi no takoyaki…
Nanyanen tabemono iutteru dake yanke
Koko de ippatsu buchikamashitare ya
Soosu kushikatsu
Nishikido Ryou desu

MOU EE WA!!!!!!!
Konaida doutonbori de XXX shittotara
kyuu ni XXX bicchabiccha ni nurete
XXX no ni XXX gingin de
XXX itte XXX yatte
dashite kaerou ka
Akan te akan te sore wa akan te
Okorareru giri giri no yatsu ya de
Makkakke ni moeagatteiru
Ore no XXX sawatte mo ee de!
Gag solo, Maruyama!

Hai! Hannya no men
Pure paraato parachi kuro benzen piku chikubi morattaaa!
Souzou shite kudasai Orenji iro no midorimushi
Ikimasu yo! See noo de… PAAAAAN!
Taiyou sansan tansan gurutamin-san
Omae wa mou koppamijinko!
Kimi takoyaki-ha? Akashiyaki-ha?
Finisshu hoorudo biimu!

Omoroi chimei mo gyousan arimasse
Noeuchindai!
Kumata Hanaten!
Kireuriwari Kuromon Nakamozu
Zenbu yomeru ore tte sugonai!?
Tte koto de minna san omatase shimashita
Yokoyama Yuu ni yoru hayakuchi kotoba desu
Nishinakajimaminamikata
Nishinakajimaminamikata
Nishinakajimaminamikata…
Nishi no naka no minami no hou
Jyoubutsu

Osaka wa matsuri da don Tacchon!
Tookaebisu ni Tenjinmatsuri
Aizen matsuri ni Sumiyoshi matsuri
Kishiwada danjiri yori dori midori!
Te wo haishaku uchimashou! YOI! YOI!
Mou hitotsu se YOI! YOI!
Iwaote sando YOI! YOI YO YOI!

Osaka! (Osaka!)
Osaka! (Osaka!)
Toriaezu maa warattoke HEY!
Osaka! (Osaka!)
Osaka! (Osaka!)
Watera youki na kansaijin
Osaka donna ni hanarete ite mo
itsumo kokoro ni takoyaki wo
Osaka Tokyo ni somari wa shimahen
Tsuutenkaku
Itsudemo Osaka I love you!


Traduzione
Osaka! (Osaka!)
Osaka! (Osaka!)
Tanto per cominciare ridiamoci su!

Osaka! (Osaka!)
Osaka! (Osaka!)

Abitiamo nel Kansai e facciamo ridere!
Se sei di Osaka, non stai nella pelle:
che tu sia un boke *boke: parte attiva nel manzai, forma di comicità giapponese]
o tsukkomi! *tsukkomi: parte passiva nel manzai
Siamo davvero bravi a gestire il denaro
non si tratta di avarizia, ma di risparmio!
Fissato coi soldi, dentone! Fissato coi soldi, dentone!
Un dentone viola col pallino del denaro!
Siete soltanto delle boccacce larghe
e vi meritate che mi fermi qui!

Eccomi! Se stiamo parlando di Osaka, lei è il cuore della moda!
Amemura Horie
Umeda Senba *quartieri modaioli
Noi indossiamo capi unici nel loro genere
che anche il più esperto di moda diventa blu!
Ti chiamerai anche “in voga”, ma la gonna?
Come volevasi dimostrare, è dell’altra sponda eh?
Seguo la moda! E più che dell’altra sponda,
se me lo chiedi, io sono così!

Osaka! (Osaka!)
Osaka! (Osaka!)

In un modo o nell’altro è una città strepitosa!

Osaka! (Osaka!)
Osaka! (Osaka!)
La fortuna attraversa il ponte della felicità! *proverbio giapponese

Butaman con carne succulenta, [panino ripieno di carne macinata]
yakisoba cosparsa di maionese, [spaghetti saltati alla piastra]
kitsune udon in brodo di un giallo intenso, [spaghetti in brodo con tofu fritto]
takoyaki belli tondi e bollenti… [spiedini di polpette di polpo]
Che è?! Non hai fatto che parlare di cibo!
Ora fai il colpaccio con uno difficile!
Kushikatsu in salsa. [spiedini di carne]
Sono Nishikido Ryo.

BASTA COSI’!!!!
L’altro giorno ero a Doutonbori a fare XXX
quando all’improvviso il mio XXX si è bagnato tutto
XXX ma XXX si era emozionato e XXX
sono andato XXX e ho fatto XXX
usciamo e torniamo a casa?
Non ci siamo, te l’ho detto: non ci siamo!
Siamo sul filo del rasoio dal beccarci un cazziatone!
Rosso, bollente…
Puoi pure toccare il mio XXX!
Maruyama, la tua gag solista!

Pronto! Maschera di Hannya *demone folkloristico
*formula magica inventata da Maru
Cercate di immaginare un’alga arancio.
Si va! Al mio via….PAAAAAN!
Signor Sole, Signora gassosa, Signora Bevanda Energetica
Ti ho già fatto a pezzi! *gioco di parole
Preferisci i takoyaki o gli akashiyaki? *variante dei takoyaki di Hyogo
Diamoci un taglio in un lampo!

Qui c’è pieno di posti dai nomi interessanti:
Noeuchindai!
Kumata Hanaten!

Kireuriwari Kuromon Nakamozu *tutte zone di Osaka di difficile pronuncia
Non sono un genio? Riesco a leggerli tutti!
Scusateci tutti per l’attesa:
è giunto il momento dello scioglilingua di Yokoyama Yuu
Nishinakajimaminamikata *stazione dei treni di Osaka
Nishinakajimaminamikata
Nishinakajimaminamikata…
Dentro all’ovest e vicino al sud. *gioco di parole con i kanji del luogo di cui sopra
Riposa in pace.

Osaka equivale ai matsuri [tipici festival estivi locali]
Il Tenjin matsuri, Tookaebisu
Aizen matsuri ni Sumiyoshi matsuri
Kishiwada Danjiri matsuri… Ce n’è una valanga!
Teniamoci per mano!
Ancora una volta!
Applaudite tre volte!

Osaka! (Osaka!)
Osaka! (Osaka!)
Prima di tutto, fuori il sorriso!
Osaka! (Osaka!)
Osaka! (Osaka!)
Siamo allegri abitanti del Kansai!
Osaka, non importa quanto saremo lontani,
i takoyaki mi rimarranno sempre nel cuore!
Osaka, non mi farò fare il lavaggio del cervello a Tokyo
Tsuutenkaku *torre panoramica di Osaka
Osaka ti adorerò ora e per sempre!
 
Top
Matsujunna
view post Posted on 22/6/2014, 18:07     +1   -1




*Hibiki*
Traduzione & QC: Lorry85
QC JAP: Dark Lilith
Revisione: jejja88


Video in Hardsub: PV + 2014.01.22 SCP

Romanji
Te wo tsunaide onaji basho
mezasete itara ii na
kitto motto zutto saki...
Kotae ga aru to shinjite chikaiaou

Kogoeteta kokoro hitotsu
hitori datte iin datte
kedo, soko ni sashita hikari wa tsuyoku atatakaku fukaku

Nemutteta kokoro hitotsu yasashisa tte donna dakke?
Tada, sugu soko ni aru mirai ga chigau jibun wo utsushita

Hito wa tada ai ni obore
mayoi kurushimu dake na no kana
Soredemo mata bukiyou na kurai motometeru

Egao ya okotta kao, nagasu namida no imi wo
sukoshizutsu wakatte yukou
sore ga futari wo tsuyoku surunda

Te wo tsunaide onaji basho
mezasete itara ii na
kitto motto zutto saki...
Kotae ga aru to shinjite waraetara

Kizu da to omotteta kako mo
toomawari da to omotteta michi mo
sono subete ga monokuro kara
azayaka na iro he to kawatta

Itai kurai ni daiji da na
Itai kurai ni toikaketa
mune ni tashika ni aru mono
Mamoru beki mono tatta hitotsu da

Kokoro tsunaide onaji michi aruite itara ii na
kitto motto zutto saki
mada minu mukou shinjite susumunda

Te wo tsunaide onaji
basho mezasete itara ii na
Itoshiki hito yo kiite
kore ga saisho no ai no utananda

Setsunai hodo hibiki kimi wo omotte naita
kitto motto zutto saki
kotae ga aru to shinjite waraetara

Kitto motto zutto saki...
Kotae ga aru to shinjite chikaiaou

Traduzione
Che bello sarebbe se, mano nella mano,
ci dirigessimo verso lo stesso posto
e, da lì, a passi sicuri ben oltre...

Giuriamo di credere che la risposta esista.
Non c’è alcun male se un cuore solo e coperto di ghiaccio,
vuole anche starsene in disparte
però la fiamma che lo colpisce è calda e profonda.

Com’è la gentilezza per un cuore in letargo?
Malgrado ciò, il domani che era proprio lì davanti ha riflesso un’immagine diversa di te.

Le persone semplicemente annegano per amore,
sarà solo perché si perdono nella sofferenza?
Eppure continuano a ricercarlo con i poveri mezzi che hanno...

Un passo alla volta, proviamo a leggere cosa ci sia dietro una faccia imbronciata o un sorriso;
il perché di lacrime versate
così diventeremo tenaci.

Che meraviglia se puntassimo
alla stessa meta tenendoci per mano
spingendoci più in là, senza ripensamenti.
Col sorriso sulle labbra, confida che una risposta ci sia.

Dopo che tutto era in bianco e nero,
sia il passato che ritieni ti abbia ferito
che la strada giunta ad una deviazione,
tutto quanto si è tinto di colori accesi...

È così importante da far male.
Fa male porre domande
circa cose che ci portiamo già dentro.
Ce n’è una sola a cui dobbiamo ogni nostra attenzione.

Che meraviglia sarebbe percorrere la stessa strada, cuore a cuore
e, di sicuro, spingendosi più in là
continuare a credere anche in quello che non vediamo.

Che bello sarebbe se, mano nella mano,
ci dirigessimo verso lo stesso posto.
Ascolta chi ti è più caro
perché questo è l’inizio di una poesia d’amore.

Fa tanto male che ne sento il ritorno. Pensando a te, ho pianto
e di sicuro ancora più in là
col sorriso sulle labbra, confida che la risposta esista.

E stai certo che, spingendosi più in là...
Giuriamo di credere che la risposta ci sia.
 
Top
79 replies since 12/10/2008, 21:17   4635 views
  Share