Testi Johnny's ed elenchi releases, (link a tutti i video della sezione)

« Older   Newer »
  Share  
•concy™•
view post Posted on 29/8/2010, 00:23     +1   -1




EDGE
Tsubasa Imai Assolo
Traduzione e QC: Lorry85
QC Jap: Keiko1183


Video in Hardsub: "Edge"

Romanji
Shining smile kasashite chotto
odoru step by step.
Wow...
Sadness & darkness misetaku wa nai kara
kidottemiru dancing style.
Private time hikikae nishite
utau love & hate.
Mujakina yume wo hikichigiri nagara
I'm walking on the edge, ima mo.
Kirei goto wakari janai:
It's wonderful world.
Sweet, bitter, chili face: ikutsumono persona.
Konasetanara takami e toberu no darou
yaburekaketa tsubasa.
Wow wow wow wow wow.
Tabloid mukishitsuna moji,
hoho wo nazoru.
Yes, getting power for all tebanashita mono wa:
totemo kazoekirenai.
Hana sakanai tane mo aru:
I'm running longer road.
Somebody ticked out kaketeiru mono nara,
nami janai, sora e to chikaeru no sa:
darenimo jama sasenai.
Wow wow wow wow wo.
This time.
Kodokusa e to
This time.
mukai aeru.
This time.
Kakugo ga nakya.
This time.
Yeah, yeah, yeah, yeah....
Lie & true face: ikutsumono gate wo.
Norikoetara tooku e, habataku no sa
kaze ni mukau tsubasa.
Wow wow wow wow wow.
Sweet, bitter, chili face: ikutsumono persona.
Konasetanara takami e toberu no darou
yaburekaketa tsubasa.
Wow wow wow wow wow.
Somebody ticked out kaketeiru mono nara,
nami janai, sora e to chikaeru no sa:
darenimo jama sasenai.
Wow wow wow wow.
Wow wow wow wow.
Wow wow wow wow wo.

Traduzione
Mi riparo gli occhi da quel sorriso smagliante
mentre danzo, passo dopo passo.
Non voglio dar sfoggio di tristezza e infelicità
così lascio che gli sguardi si posino sul mio stile di danza.
Baratto la mia vita privata
in cambio dell'amore e dell'odio che canto.
Mentre strappo un sogno innocente
anche adesso, cammino sul filo del rasoio.
Questo mondo non è soltanto bello:
è meraviglioso.
Volti dolci, aspri, piccanti: ognuno è un personaggio.
Se ti senti fatto a pezzi, potrai poi volare in alto
su ali ormai esauste.
I giornali scandalistici sono parole fredde,
ricalcano la superficie.
Sì, traggo forza da tutte le cose di cui mi sono disfatto:
sono talmente tante che non si possono contare.
Esistono anche semi da cui non sboccia fiore:
sto correndo lungo la strada più lunga.
Se qualcuno ha scommesso di farmi fuori,
non sarà facile, posso giurarlo al cielo:
non lascerò che nessuno si metta sulla mia strada.
Questa volta.
Farò fronte andando incontro
Questa volta.
alla solitudine.
Questa volta.
Mi devo far trovare preparato.
Per questa volta.
Menzogne e verità: ci sono così tante barricate.
Se riesci ad attraversarle, sarai in grado di volare lontano
su ali che affrontano il vento.
Espressioni dolci, aspre, piccanti: ognuno è un personaggio.
Se ti senti fatto a pezzi, potrai poi volare in alto
su ali ormai esauste.
Se qualcuno ha scommesso di farmi fuori,
non sarà facile, posso giurarlo al cielo:
non lascerò che nessuno si metta sulla mia strada.

Edited by Lorrry85 - 18/9/2011, 19:28
 
Top
•concy™•
view post Posted on 30/9/2010, 10:44     +1   -1




Sotto Kyutto
Traduzione: MiaoAi
Revisione & QC: Lorry85


Video in Hardsub: "Sotto kyutto"

Romanji
Taisetsu na, taisetsu na,
kimi ga soba ni ite
arifureta mainichi ga karafuru ni naru.

Kasa no naka futari shite, mimi wo sumashiteru:
ama oto wo uta nishite
harema wo yonderu.

Tachi domari shizuka ni matte mitaritoka,
atarashii jibun gaite tomadou keredo.

Sotto, kimi no te wo nigiri shimeru
sotto, kyutto

Sotto...
Kyutto...

tada kimi no tega nigiri kaesu
sotto, kyutto.

Sotto...
Kyutto...

Toki wa kurikaesu kotonaku, nagare saru mono nara
ima kimi ga soba ni iru koto
sore wa, sou, kiseki da.

Itazura na kamisama ga kimi wo tsuretettara...
Sonna koto kangae te, totemo kowaku naru. Oh no...
Wara wasete miyou to, odokete mitari,
nare tenai jibun gaite, okashi kunaru yo.

Sotto kimi no me wa mitsumete miru,
sotto, zutto

Sotto...
Zutto...

sono manazashi wa boku no ooku no yami wo terasu.

Sotto...
Terasu...

Sukoshi yori michi wo shite yukou
yukkuri kaero uyo
arifureta kyou mo yagateha, omoide no tsubu dayo.

Sotto. Zutto. Kyutto.
Zutto. Sotto. Kyutto.
Kitto.

Kimi no te wo nigiri shimeru
sotto, kyutto

Sotto...
Kyutto...

tada kimi no tega nigiri kaesu
sotto, kyutto.

Sotto...
Kyutto...

Toki wa kurikaesu kotonaku, nagare saru mono nara
ima kimi ga soba ni iru koto
sore wa, sou, kiseki da.

Traduzione
Quando mi sei vicina, tu che sei importante,
talmente importante per me,
la vita di tutti i giorni si riempie di colore.

Assieme sotto l’ombrello, ascoltiamo il suono della pioggia:
è come una canzone
che invita il cielo a schiarirsi.

Restiamo fermi in silenziosa attesa,
ma c’è un me stesso di cui non conoscevo l’esistenza che mi confonde.

Stringo piano la tua mano,
con delicatezza, con decisione

Dolcemente...
Tenacemente...

e tu ricambi la presa
con delicatezza ma con decisione.

Dolcemente...
Tenacemente...

Il tempo è fugace, va avanti senza ripetersi
ma il fatto che, in questo momento, tu sia qui con me
sì, è già un miracolo.

Se un dio dispettoso ti portasse via con sé...
Ho paura, al solo pensiero.
Scherzare con te, cercare di farti sorridere,
anche se non è nel mio stile, alla fin fine è divertente.

Mi specchio piano nei tuoi occhi,
dolcemente, a lungo

Dolcemente...
Sempre...

e il tuo sguardo rischiara l'oscurità che è dentro di me.

Delicatamente...
La illumina...

Prendiamoci il nostro tempo e allunghiamo un po' la strada prima di tornare a casa
perché, lentamente, anche la banalità dell’oggi
diventerà un granello di memoria.

Dolcemente. Sempre. Con forza.
Eternamente. Con dolcezza. E tenacia.
Assolutamente.

Stringo la tua mano
con delicatezza, con decisione

Dolcemente...
Tenacemente...

e tu ricambi la presa
con delicatezza ma con decisione.

Dolcemente...
Tenacemente...

Il tempo è fugace, va avanti senza ripetersi
ma il fatto che, in questo momento, tu sia qui con me
sì, è già un miracolo.

Edited by Lorrry85 - 18/9/2011, 19:29
 
Top
miaoAi
view post Posted on 29/12/2010, 21:44     +1   -1




The Edge Of The Word
Traduzione & QC: Jejja88
QC Jap: Keiko1123


Video in Hardsub: "Edge of the world"

Romanji
Kotoba wa toki toshite yaiba to natte
taisetsu na hito ni mo muyami ni kirikakaru.
Mata kurikaeshita no baka na ayamachi hitotsu,
modosu koto no dekinu hanarete yuku kimochi.

Honto ni kokoro kara, taisetsu datta:
anata wo kizutsuke, nani wo yatteiru no?

Chikasugite mienakatta kono kyori,
kuyandemo, kuyandemo mou modorenai.

Fukaku kirikondeiru mieru kizu no itami wo
iyasu koto mo dekizu hanarete yuku kimochi.

Hitori ni natta ima kokoro wa naze ni?
Anata wo motomeru ikisae dekinu hodo.

Chikasugite mienakatta kono kyori,
sakendemo, sakendemo mou todokanai.

Issono koto watashi wa kai ni natteshimaitai:
kotoba no yaiba wo tsuyoku kakaenagara,
shizunde ikimashou fukai umi no soko e.

Traduzione
A volte, le parole possono diventare affilate come un coltello
e ferire con leggerezza anche le persone a noi più care.
Ho di nuovo commesso uno stupido sbaglio
e sento che ci stiamo separando, senza poter più tornare indietro.

Dal profondo del mio cuore, ti consideravo insostituibile:
ferendoti, cosa ho combinato?

Mi eri così vicina da non poter notare la distanza,
e anche se me ne pento, anche se me ne pento... ormai non posso più tornare indietro.

Non riesco a capire il dolore di quella ferita profonda
e non riesco nemmeno a guarire questo dolore di noi due lontani.

Perché ora il mio cuore si sente così solo?
Mi manchi così tanto da togliermi il respiro.

Mi eri così vicina da non poter notare la distanza,
ma anche se urlo, anche se urlo...ormai non ti posso più raggiungere.

A questo punto, preferisco diventare una conchiglia:
impugnando una spada di parole taglienti,
voglio sprofondare negli abissi di questo mare.

Edited by Lorrry85 - 18/9/2011, 19:34
 
Top
•concy™•
view post Posted on 28/2/2011, 12:36     +1   -1




Houseki wo Chiribamete - KINKI KIDS
Traduzione:Jejja88
QC Jap: Keiko1183


Video in Hardsub: Domoto Kyoudai 2009.12.20

Romanji
"Tsuzuki wa mata, tsugi no yoru ni shimashou neto":
kimi wa warai, amai iki wo furikakeru.
Donna mirai mo, mou, hoka no dareka ja
mitasarenai
aware na tsuki mo, kono karada mo.
Houseki wo chiribamete,
todokanai, yuru no beeru...
Miru wa yasuku, tsukamu no wa muzukashii, oh!
Ashita no koto nado dareni wakaru to yuu no,
nanoni kimi wa, jirasu ne.
Houseki wo chiribamete,
todokanai, yuru no beeru...
Miru wa yasuku, tsukamu no wa muzukashii, oh!
Ashita no koto nado dareni wakaru to yuu no,
nanoni kimi wa, jirasu ne.

Traduzione
"Ci rivediamo la prossima notte":
me l'hai sussurrato dolcemente, con un sorriso.
Qualunque futuro ci attenda, oramai nessun altro
mi sa appagare
come riescono a fare questa luna malinconica e questo corpo.
Intarsiato di gioielli,
il velo della notte è irraggiungibile...
E' così semplice da guardare, ma così difficile da trattenere!
Nessuno sa cosa farai domani,
e, nonostante ciò, continui a farmi impazzire.
Intarsiato di gioielli,
il velo della notte è irraggiungibile...
E' così semplice da guardare, ma così difficile da trattenere!
Nessuno sa cosa farai domani,
e, nonostante ciò, continui a farmi impazzire.
 
Top
Matsujunna
view post Posted on 12/4/2011, 00:10     +1   -1




Kaze no uta - Imai Tsubasa
Traduzione & QC: Lorry85
Revisione: jejja88


Video in Hardsub: [Dance & Rock '09] Kaze no uta

Romanji
One, two, three, four...
Tsukai furoshite iru bakkupakku hitotsu wo motte,
nishi kara higashi e zutto atemonaku nagareta.
Choukyori no auto bus mado kara mieru keshiki wa
hitasura ni tsuzuiteru aozora to tsuchibokori.
Mune ni uzuiteru itami goto toki hanashitai:
ima kono sora e: "Kiraku ni ikou!"
Take it easy! Come on! Clap your hands!
Dare ni datte mirai nante wakaranai sa.
Going my way, kaze no naka de.
Korondemo mata tachi agareba ii
blowin' in the wind.
Drive in de fui ni dasareta usui coffee ga
yake ni umaku kanjite ita:
sore mo kono kaze no sei!
Anarogu radio no Bob Dylan no utagoe mo
imi sae wakaranai kedo, kono mune ni hibiita.
Coin wo sora ni hanattara
ashita no ibasho kotae wo kureta:
"Motto tooku e".
Take it easy! Come on! Clap your hands!
Dare ni datte ekakitai mirai ga aru.
Going my way, kaze ni notte.
Nayami sae chiisai tsuba ni kawaru
blowin' in the wind.
Yeah, eh...
Coin wo sora ni hanattara
ashita no ibasho kotae wo kureta:
"Motto tooku e".
Take it easy! Come on! Clap your hands!
Dare ni datte mirai nante wakaranai sa.
Going my way, kaze no naka de.
Korondemo mata tachi agareba ii
blowin' in the wind.
Na, na, na, na, na, na... yay.
... Blowin' in the wind.
Hear the windy sing.

Traduzione
Con in spalla soltanto uno zaino ormai logoro,
giravo senza meta da ovest a est.
Lo scenario che mi si presentava dal finestrino del bus a lunga percorrenza
non era altro che il cielo blu e la polvere.
Voglio liberarmi da questo dolore che ho in petto:
e (dire) ora a questo cielo: "Non diamogli troppo peso!"
Su, non prenderla a cuore! Batti le mani!
perchè nessuno sa cosa ci riserverà il futuro.
Sostenuto dal vento, seguo la mia strada.
Se cadi, basta che ti rialzi
trasportato dalla brezza.
Il caffè lungo che mi hanno servito di fretta al drive-in
ha un gusto terribilmente buono:
sarà anche per via di questo vento!
Da una vecchia radio analogica, la voce di Bob Dylan
fa eco nel mio cuore, anche se non capisco cosa stia dicendo.
Ho lanciato in aria una moneta
per decidere dove andrò domani e la risposta è stata:
"Spingiti oltre".
Coraggio, fai come credi! Batti le mani!
Ognuno è artefice del suo futuro. (*Lett: "Ognuno ha un futuro da disegnare".)
Cavalcando il vento, seguirò la mia strada.
Perfino le tue preoccupazioni prenderanno la forma di piccoli chicchi
che si lasciano trasportare nel vento.
Ho lanciato in aria una moneta
per decidere dove andrò domani e la risposta è stata:
"Spingiti oltre".
Su, non prenderla a cuore! Batti le mani!
Perchè nessuno sa cosa ci riserverà il futuro.
Sostenuto dal vento, seguo la mia strada.
Se cadi, basta che ti rialzi
trasportato dalla brezza.
... Trasportato dalla brezza.
Ascolta il canto del vento.
 
Top
Matsujunna
view post Posted on 27/5/2011, 23:51     +1   -1




Yoku asobi yoku manabe - NYC
Traduzione & QC: Lorry85
Revisione: jejja88


Video in Hardsub: [PV + SC 2010.10.15] Yoku asobi, yoku manabe

Romanji
Dokkyun to shichatte,
koi ga hajiketa:
mega aeba ii kanji
toroke chau.
Dokkyun to shichatte,
kimi ni furetai.
Shigeki teki, akai ribbon shibire chau!
Bokura wa nanimo shiranain desu:
seifuku nanka de kakusanaide
ai kotoba wa: "Genki?"
Yoku asobi, yoku asobe
suteki na bokura no future!
Yoku asobi, yoku manabe:
hadaka ni natte ase kakou!
Rakugaki de umeta tekisuto
sore mo wasurenai de ne!
Dokkyun to shichatte,
mega hanasenai:
kaki ageta nagai kami mabushikute!
Dokkyun to shichatte,
jugyou ni naranai
muna sawagi, ura wakaki, waru agaki!
Shiranai sekai ga takusan nandesu;
mi mo kokoro mo, sodachi sakari na:
shiritagari generation!
Yoku hashagi, yoku asobe
hirogaru bokura no future!
Yoku asobi, yoku warae
ima shika dekinai kara!
Kore kara no bokura no tame ni
bokura manabu no dakara!
Yoku asobi, yoku asobe!
Mezamero! Bokura no future!
Yoku asobi, yoku manabe
ashita wa kitto motto good day!
Ai de michita hoshi yo kagayake,
sore wo: wasurenai, de ne!

Traduzione
Il mio cuore palpita,
si spalancano le porte dell'amore:
se i nostri occhi si incrociano è come una magia,
una sensazione piacevole.
Il mio cuore sussulta,
vorrei sfiorarti.
Il filo rosso del destino mi fa andare in panne!
(lett: "lo stimolo del filo rosso mi stordisce!")
Noi non sappiamo proprio niente:
non nasconderla da qualche parte sotto l'uniforme
puoi iniziare con un: "Va tutto bene?"
(lett: la parola d'ordine è: "Stai bene?")
Mettiti in gioco tanto e per bene
nel nome di un futuro meraviglioso tutto per noi!
Gioca pulito, impara bene:
mettiamo a nudo chi siamo davvero!
E non provare a scordarti
degli scarabocchi che ti riempiono i libri di scuola!
Il mio cuore palpita,
non riesco a toglierti gli occhi di dosso:
quei lunghi capelli pettinati all'insù mi abbagliano!
Il mio cuore sussulta,
non riesco a seguire la lezione
il cuore chiama ed è inutile resistergli!
Ci sono mondi interi di cui non conosco l'esistenza;
sto crescendo nell'anima e nel corpo:
del resto faccio parte di una generazione curiosa!
Sii allegro, divertiti tanto
il nostro futuro ci si apre davanti!
Spassatela, ridi spesso
perché puoi farlo solo ora!
Quello che impareremo d'ora in poi
servirà ancora a noi stessi!
Mettiti in gioco tanto e per bene!
Sveglia! E' il nostro futuro!
Divertiti un sacco, impara bene
che il domani sarà un giorno ancora migliore di oggi!
Risplendi su questo mondo pieno d'amore,
mi raccomando: non dimenticartene!
 
Top
Matsujunna
view post Posted on 18/6/2011, 22:57     +1   -1




Kamen
Traduzione & QC: Lorry85
Revisione: Jejja88


Video in Hardsub: Promotional Video

Romanji
Hana ni nare, sora ni nare,
yume ni nare... Kokoro hengeshite.
Toori ni nare, umi ni nare,
yume ni nare... Jitai hengeshite.

Minazuki no tayori naki hizashi akitarazu,
kumoma wo miageteru himawari wa.
Fui ni fuku minami kaze tamashii de ukete
nemutte ita saga wo yobi samasu.

Furafura yureteru kaben wa
harahara nugi sutete shimae.
Bokura wa yume ichizu ni hengesuru...

Natsu no hi no hana ni narimashou!
Kin no, kin no kamen wo kabutte,
massugu ni taiyou wo nomikomi
me mo kuramu, me mo kuramu,
jounetsu ga ten wo sasu.

Itsu no hi ka sora ni narimashou
aoku, aoku tokete yuku you ni.
Bessekai shinji tsuzukeru
kokoro nara, kokoro nara
uso mo, usa mo, kumo mo, harasu deshou.

Asanagi no unabara wa shinjitsu no kagami:
muku na kokoro dake utsushidasu.
Yura yura kayowaki hane wa
mera mera moe tsukite shimae...

Bokura wa yume hitotsu de hengesuru.

Natsu no hi no tori ni narimashou!
Atsuki, atsuki chiga tagiru you ni!
Akogare no nami wo tsuranuke
mekurumeku, mekurumeku
ashita no kaze ni notte.

Itsu no hi ka umi ni narimashou
aoku aoku kagayaki tsuzukete
maboroshi wa utsutsu ni kawaru.
Tsutsumi kome, tsutsumi kome
hoshi mo, niji mo, un mo tenohira ni.

Natsu no hi no hana ni narimashou!
Kin no, kin no kamen wo kabutte,
massugu ni taiyou wo nomikomi
me mo kuramu, me mo kuramu,
jounetsu ga ten wo sasu.

Natsu no hi no tori ni narimashou!
Atsuki, atsuki chiga tagiru you ni!
Akogare no nami wo tsuranuke
mekurumeku, mekurumeku
ashita no kaze ni notte.

Itsu no hi ka umi ni narimashou
aoku aoku kagayaki tsuzukete
maboroshi wa utsutsu ni kawaru.
Tsutsumi kome, tsutsumi kome
hoshi mo, niji mo, un mo tenohira ni.

**
CORO:
Hana ni nare, sora ni nare,
yume ni nare... Kokoro hengeshite.
**

Toori ni nare, umi ni nare,
yume ni nare... Jitai hengeshite.

Traduzione
Diventa un fiore, sii il cielo,
un sogno... Trasforma il tuo cuore.
Sii un uccello, sii l'oceano,
trasformati in un sogno... Sentiti libero di cambiare.

Mai stanchi di ricercare il sole di giugno,
i girasoli alzano lo sguardo verso uno scorcio tra le nuvole.
Di colpo la mia anima è portata via dalla brezza del sud
che la sveglia dal suo torpore.

I petali, barcollando, oscillano
e, concitati, si spargono tutt'intorno.
Siamo noi gli artefici dei nostri sogni...

Trasformiamoci in quei fiori che infiammano l'estate!
Indossiamo una maschera d'oro, d'oro zecchino,
nutriamoci direttamente del sole
e anche se rimaniamo abbagliati, anche se non distinguiamo le cose,
sia la nostra passione a squarciare il cielo.

Facciamo in modo che un giorno possiamo diventare come il cielo
confondendoci nel profondo blu.
Se continuiamo a confidare in un mondo diverso
allora il cuore, il cuore stesso
sarà in grado di dissipare le menzogne, le pene e le nuvole.

All'alba, la calma dell'oceano è lo specchio della realtà:
lui riflette soltanto la purezza del cuore.
Le piume ondeggiano debolmente
finendo per consumarsi fra le fiamme...

Siamo noi a creare quell'unico sogno.

Diventiamo uccelli che si librano fra le fiamme dell'estate!
Che il nostro sangue palpiti in tutto il suo impeto! *lett: così che il nostro caldo, caldissimo sangue ribolla
Puntando dritto verso le onde dell'ammirazione
sprezzanti del pericolo, incoscientemente
cavalchiamo il vento del domani.

Facciamo in modo che un giorno possiamo diventare come il mare
che continua a brillare di un blu terso
e l'illusione si trasformerà in realtà.
Stringi, avvolgi con i palmi delle mani
le stelle, l'arcobaleno e la fortuna.

Trasformiamoci in quei fiori che infiammano l'estate!
Indossiamo una maschera d'oro, d'oro zecchino,
nutriamoci direttamente del sole
e anche se rimaniamo abbagliati, anche se non distinguiamo le cose,
sia la nostra passione a squarciare il cielo.

Diventiamo uccelli che si librano fra le fiamme dell'estate!
Che il nostro sangue palpiti in tutto il suo impeto!
Puntando dritto verso le onde dell'ammirazione
sprezzanti del pericolo, incoscientemente
cavalchiamo il vento del domani.

Facciamo in modo che un giorno possiamo diventare come il mare
che continua a brillare di un blu terso
e l'illusione si trasformerà in realtà.
Stringi, avvolgi con i palmi delle mani
le stelle, l'arcobaleno e la fortuna.

**
CORO:
Diventa un fiore, sii il cielo,
un sogno... Trasforma il tuo cuore.
**

Sii un uccello, sii l'oceano,
trasformati in un sogno... Sentiti libero di cambiare.
 
Top
Matsujunna
view post Posted on 7/7/2011, 23:38     +1   -1




TOKIO - NaNaNa (Taiyou nante iranee)
Traduzione e Qc Jejja
Revisione: miao


Video in Hardsub: [PV] NaNaNa (Taiyou Nante Ira nee)

Romanji
One, two, three, four!
NaNaNa...
Otona ni naranee, kazari wa iranee.
Kokoro ga kawaicha shouganee.
Hanashicha ikenee, yume shika mirenee.
Yakusoku nanka ja kanjinee.
Sora made ikitee, jiyuu ga hatameku
kaze dake itsumo kanjitee.
Wasurecha ikenee, ai shika shiranee.
Joushiki nanka ja todokanee.
Me no mae no kabe wo hitori ja koerarenee kedo...
Oh Oh Oh...Taiyou nante iranee!
Shinjiru koto de, ai suru koto de,
te wo kasu koto ga dekita to shitemo
omae ga inakya nanno imi mo nee!
Oh Oh Oh...Taiyou nante iranee!
Makkura yami de, biru no tanima de,
naki jakutteru omae ga itara
taiyou yori mo atsuku...
daiteyaru.
NaNaNa...
Damasaretatte kini suru kotaa nee
nanimo torarecha ineekara.
Aishikata mo shiranee kuse ni
ai suru koto shika deki ya shinee.
Mune no oku ni gusari to sasatta
hito no itamiwo kanjiraren nara
jiwaatto nagareru namida tte...
yatsu mo ii monda.
Itsu no jidai mo kanashimi wa kienee kedo...
Oh Oh Oh...Taiyou nante iranee!
Unuboretatte, baka wo mitatte,
make wo seotte saka wo noboru,
omae no kokoro ni ore no hikari ga todoku nara.
Oh Oh Oh...Taiyou nante iranee!
Makkura yami de, biru no tanima de,
boro boron natteru ore ga itara
taiyou yori mo yasashiku... daitekure.
NaNaNa...
Oh Oh Oh...Taiyou nante iranee!
Shinjiru koto de, ai suru koto de,
te wo kasu koto ga dekita to shitemo
omae ga inakya nanno imi mo nee!
Oh Oh Oh...Taiyou nante iranee!
Makkura yami de, biru no tanima de,
naki jakutteru omae ga itara,
taiyou yori mo... taiyou yori mo...
Taiyou yori mo atsuku...
daiteyaru!
NaNaNa...

Traduzione
Non cresciamo, non ci servono fronzoli.
I nostri cuori si inaridiscono.
Non riusciamo a separarci, non vediamo altro che sogni.
Non riusciamo a credere nelle promesse o cose simili.
Desiderando di raggiungere il cielo, ci libriamo liberi
con l'unico desiderio di sentire sempre il vento (soffiare).
Non possiamo dimenticare, non conosciamo altro che l'amore.
Non riusciamo a comprendere cose come il buon senso.
Non riesco a scavalcare da solo
il muro che si erge davanti ai miei occhi, ma...
Non ci servono cose come il sole!
Anche se spero, anche se mi innamoro,
anche se ti tendo la mano,
se non basta per averti, tutto ciò non ha nessun significato!
Non abbiamo bisogno di cose come il sole!
Nell'oscurità della notte, nella giungla di edifici,
se stai piangendo
ti donerò un abbraccio...
più caldo del sole.
Anche se sei stato ingannato, non hai niente da temere
perché non ti è stato tolto nulla.
Anche se non sai come si fa,
amare è l'unica cosa che ti resta da fare.
Se nel profondo del tuo cuore
riesci a sentire il dolore che provano gli altri
e riesci a piangere per loro...
sei sulla buona strada.
Il dolore non svanirà mai, qualunque sia la generazione, ma...
Non ci servono cose come il sole!
Siamo presuntuosi, ci comportiamo come degli stupidi,
(ma) se la mia luce raggiunge il tuo cuore,
supereremo gli ostacoli, facendoci carico delle sconfitte.
Non abbiamo bisogno di cose come il sole!
Nell'oscurità della notte, nella giungla di edifici,
se mi sento uno straccio
dammi un abbraccio... più gentile del sole.
Non ci servono cose come il sole!
Anche se ho speranza, anche se mi innamoro,
anche se ti tendo la mano,
tutto questo non ha nessun significato, se tu non ci sei!
Non abbiamo bisogno di cose come il sole!
Nell'oscurità della notte, nella giungla di edifici,
se stai piangendo,
più del sole... persino più del sole...
ti doneremo un abbraccio...
più caldo del sole!
 
Top
Matsujunna
view post Posted on 26/7/2011, 23:56     +1   -1




Master Key - Uchi Hiroki
Traduzione e QC: Lorry85
Qc Jap: Neru


Video in Hardsub: SC 2009.09.06

Romanji
Kuchizuke kawashitara hajimatta:
mezametemo soba ni itai ne.

Kiss is a master key
unchained melody
endless ecstasy, cause I love you.

Kiss is a master key
unchained melody
endless ecstasy love.

Dareka no tsuzuki wo sagashite iru rashii:
kitakaze no sei de, kimochi wa kanji yasui.
Mou kore ijou kanashi manaide;
"I can do now?": tsubuyaita toki
omowazu boku wa mie suita,
sono bashi nogi no kisu de.

Chigau kagi ana to, wakari kimi wo koji aketa:
sorekara yoru no yami hoka niwa nanimo nakute,
futari dake no heya
yasashisa de sotto doa wo shimeta.

Inori no youni daita noni,
tsutsumarete yuku youni...
Kimi no mune no naka fukaku ni boku wa shizunda.

Kokoro ga iraita noni,
kisu wo yamerarenakute:
futari dake no heya
toiki de mado garasu ga kumotta.

Omoe wa kimi wa uke tometa kuchibiru de tashikamete,
onaji kagi ana ni, kaete boku wo ukeireta.
Naosara yoru no yami hoka ni wa nanimo nakute,
futari dake no heya,
nukumori de sotto kagi wo kaketa.

Kiss is a master key
unchained melody,
endless ecstasy, cause I love you.

Kiss is a master key
unchained melody
endless ecstasy love.

Traduzione
Tutto ha avuto inizio quando ci siamo scambiati un bacio:
voglio averti accanto quando mi sveglio.

Un bacio è una chiave universale
che libera una melodia dalle catene
e un piacere infinito, dal momento che ti amo.

Un bacio è una chiave universale
per librare una melodia
e l'estasi di un'amore senza fine.

Sembra che tu stia cercando il sostituto di un altro:
perchè grazie al vento del Nord, è più facile capire i sentimenti.
Non farti più trascinare dalla tristezza;
Quando mi hai sussurrato: "Ora posso?"
approfittando del momento,
ti ho strappato un bacio.

Ho capito che la serratura era diversa, allora l'ho forzata:
da lì non c'era nient'altro che le tenebre della notte,
una stanza solo per noi due
così, con delicatezza, ci siamo lasciati la porta alle spalle.

Ti ho stretto a me come se fossi in preghiera,
come se volessi avvolgerti...
Io affondavo sempre più nel tuo petto.

Anche se mi avevi aperto la porta del cuore,
i baci non potevano fermarsi:
la stanza che ci stava ospitando
aveva una finestra appannata dai nostri sospiri.

Una volta accertato che le mie labbra rispondessero alle tue,
mi hai fatto strada, cambiando la serratura della mia chiave.
Come prima non c'era nient'altro che il buio della notte,
una stanza solo per noi due,
così, con foga, ho chiuso a chiave la porta.

Un bacio è una chiave universale
che libera una melodia dalle catene
e un piacere infinito, dal momento che ti amo.

Un bacio è una chiave universale
per librare una melodia
e l'estasi di un'amore senza fine.
 
Top
Matsujunna
view post Posted on 21/9/2011, 23:48     +1   -1




Sha La La
Traduzione & QC: Jejja88
Revisione: Lorry85


Video in Hardsub: Promotional Video

Romanji
Itsumo no you ni counter
lime no kaori tayori ni
shisen no shigeki ni kimi no shigusa.

Furarete kekkou gentle ni,
takabisha na chirarizumu:
kyou wa nandaka take out kimi?

Fui ni miseta sono signal:
kitto koakuma to no kakehiki.
Kawasu furi de, furi na furi
ha no uku you na serifu narabe.

Woo hoo...

Shalala lalala, kirari terasu
Shalala lalala, chirari kimi no:
jiriri, jirete, jirasu jealousy
motto misete.

"Ai" wa "I" de naka ni kokoro,
"koi" wa koi de shita ni kokoro.
Yaite yakeru sunao no kimi,
sonna... Shalala.

Woo hoo...

Sono ki janai? Sono ki nano?
Utsumuki utsuroi kagen de:
utsusu glass gloss no ato.

Manual doori de naraba,
sorosoro ubau kuchibiru.
Koko made kite kyohi wa sasenai.

Fui ni miseta otoko no kage
dakedo shijirashiku shira kiru.
“Konya dake yo”: sagasu aizu.
Mou chotto hipparu no wa kimezerifu.

Woo hoo...

Shalala lalala, kirari kimeru,
Shalala lalala, chirari sasou.
Kimi to kimi no heart mukete daibu shitai.

"Ai" wa "I" de umareru nara,
"koi" wa koi de kogareru mono.
Horete hareru kokoro kakusu
kimi to... Shalala!

Shalala lalala, kirari kimeru,
Shalala lalala, chirari sasou.
Kimi to kimi no heart mukete daibu shitai.

"Ai" wa "I" de umareru nara,
"koi" wa koi de kogareru mono.
Horete hareru kokoro kakusu
kimi to... Shalala!

Shalala lalala, kirari terasu
Shalala lalala, chirari kimi no:
jiriri, jirete, jirasu jealousy
motto misete.

"Ai" wa "I" de naka ni kokoro,
"koi" wa koi de shita ni kokoro.
Yaite yakeru sunao no kimi,
sonna... Shalala.

Shalala lalalalala

Traduzione
Ero come sempre al bancone
a farmi forza con l'aroma del lime
incoraggiato da un tuo sguardo e dai tuoi gesti.

Un rifiuto educato non fa poi così male,
(ma) ti mostri a tratti maliziosa:
per caso, oggi hai voglia di farti desiderare?

All' improvviso mi lanci quel segnale:
sicuramente è una tattica diabolica.
Fai finta di non considerarmi, di essermi da meno
e allora io comincio con una sfilza di convenevoli.

Woo hoo...

È un lampo abbagliante
la lasci scorgere appena:
è la tua scherzosa, impaziente e irritante gelosia
che mi fa voler vedere di più (di te).

L'"Amore" sta nell' "Io" del mio cuore,
mentre una "storia d'amore" dev' esserne alla base.
Sei innocente, gelosa e sai abbindolarmi
per cui...

Woo hoo...

E così? O sbaglio?
Abbassi lo sguardo, fai dell' altro:
le tracce di lucidalabbra si riflettono sul bicchiere.

Se le istruzioni sul manuale sono corrette,
a breve dovrei strapparti un bacio. lett: "rubarti le labbra"
Arrivati a questo punto, non ti lascerò desiderare.

Ecco che, inaspettatamente, si profila l' ombra di un uomo
ma tu, con sfrontatezza, fai finta di niente.
L'input che sto cercando è: "A me basta solo stanotte"
manca poco alla sparata della mia frase ad effetto.

Woo hoo...

Decidi in un lampo,
invitami con uno sguardo.
Voglio tuffarmi dentro di te e nel tuo cuore.

Se anche in (questo) "Io" è sbocciato l'"Amore",
ciò a cui aspiro davvero è una storia d'amore.
Ti tengo nascosto il mio cuore gonfio d' amore
e con te...

Decidi in un lampo,
invitami con uno sguardo.
Voglio tuffarmi dentro di te e nel tuo cuore.

Se anche in (questo) "Io" è sbocciato l'"Amore",
ciò a cui aspiro davvero è una storia d'amore. È
Ti tengo nascosto il mio cuore gonfio d' amore
e con te...

È un lampo abbagliante
la lasci scorgere appena:
è la tua scherzosa, impaziente e irritante gelosia
che mi fa voler vedere di più (di te).

L'"Amore" sta nell' "Io" del mio cuore
mentre una "storia d'amore" dev' esserne alla base.
Sei innocente, gelosa e sai come abbindolarmi
è così...
 
Top
miaoAi
view post Posted on 26/11/2011, 23:17     +1   -1




KinKi Kids - Family ~ Hitotsu ni naru koto
Traduzione e QC: Miaoai
Revisione: Jejja88


Video in Hardsub: Johnny's Countdown '10 - '11 + Ongaku no Hi

Romaji
Sekai ni wa dore dake no kazu no kazoku ga irun darou.
Nani genai kokoro no hitorigoto wa,
aozora wo you ni atsuku saseta.

Chikyuu kara dore hodo no hito ga kasei e iku no darou.
Nani genai mirai no yume banashi wa
kono ima wa doko nano ka to kanashiku saseta.

Inochi ga hashiridashita,
koko e to tadoritsuitanda.
“Ai wo shiru tame ni!”
“Ai wo sasageru tame!”
Bokura wa umareta: tsuyoi hikari sa.

Kimi ga iru kara Family...
hitotsu ni naru koto. Family...
Kowagaranai, hazukashiku wa nai.

Kimi ga iru kara Family...
hitotsu wo ikiru koto. Family...
Utagawazu utagai mo sezu ni utaeru yo
teraseru yo...

Arigatou.

We will be the one,
now and forever.

Tsunagiawaseta ima wa hitori dakeno mono janai
Kono keshiki wa kazukazu no
gisei wo koete kibou no umi.

Ai mo motomeru mono ja ikenai,
nami e to sotto, sasagete iku mono nanda.

Kimi ga iru kara…
boku ga iru kara.

Kimi ga iru kara Family...
hitotsu ni naru koto. Family...
Kowagaranai, hazukashiku wa nai.

Kimi ga iru kara Family...
hitotsu wo ikiru koto. Family...
Utagawazu utagai mo sezu ni utaeru yo
teraseru yo...

Arigatou.

Traduzione

Mi domando quante famiglie vi siano nel mondo.
È un pensiero un po’ banale che mi arriva dal cuore,
ma basta a rendere il cielo improvvisamente più accogliente.

Mi domando quante persone riusciranno ad andare su Marte.
Questo parlare con leggerezza dei sogni futuri
sta rendendo triste qualcuno in qualche parte del mondo.

Dal luogo in cui la vita ha iniziato a scorrere,
siamo giunti fin qui.
“Per conoscere l'amore!”
“Per essere in grado di dare amore!”
Ecco perché siamo nati...(per) brillare intensamente.

È perché tu esisti Famiglia...
che possiamo diventare una cosa sola.
Non devo aver timore, né vergognarmene.

Da quando ci sei
posso vivere come fossimo una cosa sola.
Sono in grado di cantare senza dubbi o incertezze
e potrò risplendere...

Grazie.

Saremo sempre come un tutt’uno,
ora e per sempre.

Il presente non appartiene più a una singola persona
Lo scenario che si erge davanti a noi
è un mare di speranza nato dall’accumularsi di infiniti sacrifici.

Anche l’amore non dovrebbe essere una richiesta egoista,
ma piuttosto essere come le onde, un dolce dare e avere.

È perché ci sei tu...
che esisto anch'io.

È perché tu esisti Famiglia...
che possiamo diventare una cosa sola.
Non devo aver timore, né vergognarmene.

Da quando ci sei
posso vivere come fossimo una cosa sola.
Sono in grado di cantare senza dubbi o incertezze
e potrò risplendere...

Grazie.

Edited by miaoAi - 22/11/2012, 22:06
 
Top
miaoAi
view post Posted on 16/2/2012, 19:36     +1   -1




KinKi Kids - Yakusoku
Traduzione: Keiko 1183
Qc & Revisione: Lorry85


Video in Hardsub: Live KinKi You DVD 2009

Romaji
Mada, dare mo shiranai
yuragu kokoro no iki saki.
Kimi no kami wo sotto naderu
nanika o tashikametakute.

Kokoro Daiji da to
utsushi dasu omou hodo
kagami wo shinjitsu wa
nozokeba, toozakaru .
Itoshii sugata ga kieteku…

Bokura ai wo kasaneatte
yakusoku wo kawashita

hoka no dare mo fumikomenai,
futari dake no basho de.
Dakedo kimi wa kirei ni naru
boku no inai basho de:
boku wa naze ka me wo tojite
ki zukanai furi wo shita?
“...Itamu kara”

Mada dare mo shiranai
kono mayoi no mukau saki.
Nagai matsuge mabataki shite,
sono hitomi dare wo miru no?
Koe wo Nani ge nai
kikitakute aizuchi mo,
kimi no na tawainai
o yobu yo. kaiwa de mo,
Chikaku ni iru yo na ki ga shite…
Bokura ai wo kasaneatte
yakusoku wo kawashita

hoka no dare mo fumikomenai,
futari dake no basho de.
Dakedo boku ga hohoemu tabi,
ai o sasayaku tabi,
kimi wa naze ka me wo tojite
Iki wo nomikonda no wa?
… Itamu kara?

Keshou wo otosu kagamigoshi
shisen ga oshiete ita:
kokoro no yukue shiru koto wa
subete wo ushinau koto nan da to.

Bokura ai wo kasaneatte
yakusoku wo kawashita

hoka no dare mo fumikomenai,
futari dake no basho de.
Dakedo kimi wa kirei ni naru
boku no inai basho de:
boku wa kyou mo me wo tojite
kizukanai furi wo suru,
itamu kara…

Traduzione
Nessuno conosce ancora
il destino di un cuore esitante.
In silenzio, accarezzo i tuoi capelli
mentre voglio accertarmi di qualcosa.

Se guardo Più penso
nello specchio a quanto sei importante,
che riflette più la verità
il mio cuore, si allontana.
La tua dolce immagine va cancellandosi…

Mentre ci scambiavamo ripetutamente amore
facevamo promesse
nel posto che appartiene solo a noi due,
dove nessuno può mettere piede.

Ma tu diventi bella
in luoghi in cui io non ci sono:
perchè ho chiuso gli occhi
fingendo di non accorgermene?
“Perchè fa male..”

Nessuno ancora conosce
che direzione prenderà quest’ illusione.
Se sbatti le tue lunghe ciglia,
quegli occhi, chi guardano?

Vorrei sentire Anche da semplici
la tua voce cenni del capo,
perciò chiamo anche solo
il tuo nome. dai discorsi sciocchi,
Mi sembra di averti vicino…

Mentre ci scambiavamo ripetutamente amore
facevamo promesse
nel posto che appartiene solo a noi due,
dove nessuno può mettere piede.

Ma perchè ogni volta che sorrido,
ogni volta che ti sussurro parole d'amore,
tu chiudi gli occhi
e trattieni il respiro?
… Perchè fa male?

Il riflesso dello specchio che cancella ogni trucco
mi ha fatto capire la verità:
comprendere il destino del cuore
significa capire che perderò tutto.

Mentre ci scambiavamo ripetutamente amore
facevamo promesse
nel posto che appartiene solo a noi due,
dove nessuno può mettere piede.

Ma tu diventi bella
in luoghi in cui io non ci sono:
chiudo gli occhi anche oggi
e fingo di non accorgermene
perchè fa male…
 
Top
Matsujunna
view post Posted on 11/3/2012, 00:28     +1   -1




Eni wo Yuite
Traduzione: Keiko1183
Revisione e QC: Lorry85


Video in Hardsub: Promotional Video

Romanji
Kono hana yo
haru natsu aki fuyu akasaite
ai ni kirari hikari kiwami.

Kumo no ito no you ni
ga yowaku chikara tsuyoku
daremo mina
ubugoe kara hajimatta ima wo
kono kuni de irodotteiru.

Eni wo yuite ikite iru.

Jyuuni iro to ichi iro atashi
shiki saite
eni wo yuite
kono michi wo yuke shiroi sora

Me ya hada ya kokoro no iro wa
sorezore de ii

Hikiyoseta
hi to tsuki to kako ima mirai wa
suteki darou?

Koto no kuni de kaze utau
eni wo yuite kikoekuru.

Ichido kiri to ichi iro atashi
shiki saite
eni wo yuite
sono michi yuke to arigatou.

Mizu hito shizuku ga
umi he to hashittara
ten he kureshendo shite iku
chi he ochi kyuu to supairaru de
karada ni mai modoru borero no shiwa love.
Love.

Afuredashita namida ni shizunda
machi wo ima nuguwanaide
mitsumeru ai de ikite itai.

Ataetai
kanaetai
omoidashiteru
urubashiki kuni wo.

Traduzione
Questo fiore
sboccia di rosso in primavera, estate, autunno ed inverno
è l’amore che gli dona una luce splendente.

Come la tela di un ragno
debole ma piena di forza,
tutti noi in questo paese
dipingiamo un presente
che ha origine da un primo pianto.

Viviamo per legarci l’uno all’altro.

Io sono uno fra i dodici colori
che sbocciano nelle quattro stagioni
è legandoci assieme
che possiamo percorrere questa via verso un cielo candido…

Gli occhi, la pelle, i sentimenti
hanno, ciascuno, la loro bellezza.

Mescolati insieme
Sole e Luna, passato presente e futuro,
non sono meravigliosi?

Canta il vento in questo antico Paese:
è unendoci che possiamo sentirlo.

Io sono un colore una volta sola
e, sbocciando fra le quattro stagioni,
legandomi agli altri
son grato di poter percorrere questa via.

Una goccia d'acqua
viaggia nel mare
e, in un crescendo, va verso il cielo
cade sulla terra, con la sua forma a sfera, come in una spirale
ritorna, danzando nel corpo di un bolero le cui parole sono amore.
Amore.

Ora le città, sommerse e gonfie di lacrime
non si asciugano:
vorrei vivere con lo sguardo fisso all' amore.

Vorrei donare,
vorrei esaudire
ricordando sempre
quest’incantevole Paese.
 
Top
Matsujunna
view post Posted on 9/6/2012, 20:18     +1   -1




*Journey Journey*
Traduzione: Lorry85
QC Jap: Nalu
Revisione: jejja88


Video in Hardsub: 2011.02.04 - Shounen Club

Romanji
Saa ikou! Journey journey
bokura no mezasu mirai he!
Tsureteiku yo saa kono te wo tsukame!

Moshimo kimi ga kata wo otosunara sono senaka wo
moshimo kimi no namida kawakanai nara ima sugu...
Nanimo iwazu honki de dakishimeru yo.
Kimi no subete ga wakaru kara…

Saa ikou! Journey journey
bokura no mezasu mirai wa!
Sentaku no renzoku sa dou susumu ka nante jibun shidai!

Ganbaru yo!
Going going tachidomaru hima nantenai.
Tsureteiku yo saa kono te wo tsukame!

La la la la
La la la la la la ♪

Moshimo kimi ga mayoi doushite ii no kawa wakarazu...
Moshimo kimi no koe ga kanashimi de kasuretatte...
Unmei nara boku ga nurikaeru kara
arinomama de kamawanai sa!

Yuuki naru journey journey bokura no egaku mirai wa!
Joushoukiryuu de hora sara ni sora e to maiagare!
Nandodemo! Nayande mogaite te ni suru mono wa
kakegaenonai kimi to boku no kizuna.

Saa ikou! Journey journey
bokura no mezasu mirai wa!
Sentaku no renzoku sa dou susumu ka nante jibun shidai!

Ganbaru yo!
Going going tachidomaru hima nante nai,
Tsureteiku yo, saa kono te wo…

Jaa ne! Jaa ne! bokura wa kako ni te wo furou.
Joushoukiryuu de hora sarani sora e to maiagare!
Nandodemo! Nayande mogaite te ni suru mono wa
kakegaenonai kimi to boku no kizuna…

La la la la
La la la la la la ♪

Traduzione
Su andiamo! Partiamo per un viaggio
verso il futuro che abbiamo scelto per noi!
Dai, tienimi per mano perché ho intenzione di portarti laggiù!

Se ti viene da sospirare, *Lett: “le tue spalle si abbassano”
se le tue lacrime non si asciugano…
Ti abbraccerò in un battibaleno, così come sono. Senza proferir parola.
Perché io capisco già tutto di te…

Dai partiamo! Facciamo un viaggio
incontro al futuro che abbiamo scelto per noi!!
È una scelta dietro l’altra: sei tu che decidi come far proseguire la tua strada!

“Ce la metterò tutta!”
Cammina e cammina senza aver tempo di fermarti.
Afferra la mia mano perché sì, sarò io quello che ti porterà laggiù!

Se ti senti persa e ti stai chiedendo cosa potresti fare…
Se non hai più un filo di voce a causa della tristezza…
Io ridipingerò il destino
per quello che è e mi andrà bene così!!

Il futuro che stiamo pennellando è una missione che ci darà grinta!
Risali le correnti e guarda: volerai sempre più alto nel cielo!
Tutte le volte in cui ci sarà qualcosa di cui preoccuparsi o per cui lottare ti porgerò la mia mano
creando un legame insostituibile fra te e me.

Dai partiamo! Facciamo un viaggio
incontro al futuro che abbiamo scelto per noi!
È una scelta dietro l’altra: sei tu che decidi come continuare la tua strada!

“Mettiamocela tutta!”
Cammina e cammina senza aver tempo di fermarti.
Ti porterò con me, per cui con questa mano… *lett: “saluteremo con la mano”

“Ci vediamo!” “Addio!”: chiuderemo con il passato.
Risali le correnti e guarda: volerai sempre più in alto nel cielo!
Tutte le volte in cui ci sarà qualcosa di cui preoccuparsi o per cui lottare ti porgerò la mia mano
creando un legame insostituibile fra te e me…
 
Top
Matsujunna
view post Posted on 25/7/2012, 01:16     +1   -1




Southend
Traduzione & QC: Lorry85
QC Jap: Keiko1183


Video in Hardsub: Shounen Club Premium Live

Romanji
"Atarashii kisetsu wa nani iro ni irozuku?"
Itsumo futari motometa soreiyu no shita.

Yurusareru nara ano hi no you ni yasashiku
Tsumibukaki bokura wo tsutsunde hoshiinda.

Nandome no yume darou?
Kimi no koe ga yondeiru kiga shite mezameta.
Nozomi wa itsu shika, yume no kanata
modoranu toki no naka ni...

Ah, ah.

Iezuni suikonda kotoba
kono mune wo kogashiteku noni.
Kagayaki wo masu no wa naze?

Ah...

Aiseru yorokobi wo shiranai mama,
futari no kotae wa togireta.
Nandodemo tsugeru yo: bokura wa ita
tashika na toki no naka ni...

Iroaseta peeji ga itoshii hibi wo terashiteiru
sayounara no kawari ni.

Traduzione
"Di quale colore sarà la nuova stagione?"
Ci chiedevamo sempre cose del genere mentre stavamo sotto il sole.

Se fosse ancora possibile, vorrei tornare al passato
quando eravamo avvolti nel nostro peccato.

Quante volte ho sognato di sentire la tua voce?
Mi svegliavo perché sembrava mi stesse chiamando.
Prima che me ne accorgessi, i miei desideri sono andati oltre il sogno
in un tempo a cui non posso fare ritorno...

Ah, ah.

Ho ricacciato in gola le parole
nonostante il mio cuore continui a bruciare d'amore.
E allora come mai quel luccichio cresce sempre più?

Ah...
 
Top
59 replies since 20/11/2008, 23:12   2537 views
  Share