Testi Canzoni

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 12/5/2010, 21:07     +1   -1
Avatar

Advanced Member
♥♥♥♥♥

Group:
Admin
Posts:
4,141
Reputation:
+35
Location:
Johnny's world! ^___^

Status:


Over...
Traduzione e QC: Miaoai
Revisione: Lorry85
QC Jap: Ayumi-hime


Romanji
Ano hi mita yume no kage ga, yuuyake ni nobiteru.
Futo kimi ga iru youna kiga shite boku wa furikaeru yo.

Ikutsumo no toki ga
subete wo, utsuro ni shiteku kedo,
kioku no naka no kimi wa ima mo yasashiku waratteru.

Akirameru yori mo tsurai yo nakusu koto ni narecha.
Nanimo shinai koukai yori
...Isso utarete itai.

Ashita wa tsuyoku nareru kana kyou no boku yori mo.
Kimi mo dokoka de waratteru
nakitai toki demo... Kitto.

Kasa wo wasureta furi shita:
ame no kaeri michi wa.
Yake ni futari mukuchi datta ne,
kata ga nurete ita ne.

Nandomo fureta kimi no te wo,
nigere nakatta you ni.
Mirai ni kimi wo sawareteta sayonara sae iezu!

Kawaru koto wo osore nagara kawatte yuku bokura.
Wasuresatte shimau no nara, itami dakishimetai:

eien yori motto nagaku matata iteta hibi.
Kimi ni itsuka mata au tame
ano yume ou kara... motto.

Akirameru yori mo tsurai yo nakusu koto ni narecha.
Nanimo shinai koukai yori
...Isso utarete itai.

Ashita wa tsuyoku nareru kana kyou no boku yori mo.
Kimi wo itsudemo omotteru
dareka no mono demo... zutto!

Traduzione
Quel giorno, ho visto l’ombra al tramonto di un sogno che si allungava.
All'improvviso sento la tua presenza e mi guardo indietro.

Da quel tempo sono trascorse innumerevoli stagioni
e, sebbene siano state vacue,
tu rimani nei miei ricordi anche adesso e mi sorridi dolcemente.

Abituarsi a perdere fa più male che rinunciare.
Ma non ho rimpianti
...Preferisco essere sconfitto piuttosto che avere dei rimorsi.

Domani sarò una persona più forte di quella che sono oggi.
Perché anche tu, da qualche parte,
sorriderai un po’, anche se avrai voglia di piangere… Sicuramente.

Tornavamo a casa ed iniziò a piovere:
io avevo dimenticato l’ombrello.
Mentre la pioggia ci bagnava le spalle,
stavamo in silenzio, in balìa del dolore.

Per quanto io abbia sfiorato la tua mano più volte,
tu non hai potuto afferrare la mia.
Sei stata trascinata via nel futuro senza dirmi nemmeno addio!

Abbiamo paura di cambiare, ma siamo comunque cresciuti.
Se riuscissi a dimenticare, vorrei abbracciare questo dolore:

risplenderà giorno dopo giorno e più a lungo dell’eternità.
Inseguirò quel sogno
per poterti incontrare un’altra volta... ancora.

Abituarsi a perdere fa più male che rinunciare.
Ma non ho rimpianti
...Preferisco essere sconfitto piuttosto che avere dei rimorsi.

Domani sarò una persona più forte di quella che sono oggi.
Ti porterò sempre nei miei pensieri
anche se sarai di qualcun altro... lo farò per sempre!
 
Top
•concy™•
view post Posted on 29/5/2010, 14:17     +1   -1




ANATA TO - Ayaka feat. Kobukuro
Traduzione e QC: Lorry85
QC Jap: Monachan


Romanji
Sakki made naiteta kimi ga,
ima tonari de waratteru.
Sukoshi sakini matteta kono no mirai ni
tadori tsukete yokatta.

“Kimi wo kizutsuketakunai”
kono kotoba ni nigeteita:
hontou wa dare yori jibun ga ichiban,
kizutsuku no ga kowakute.

Konya kodoku to jiyuu wo hane nishite:
anata ni ai ni yuku.
Koware souna kokoro no tomarini wa
anata to kaketa negai.

Deatta ano hi no yume wo mita:
te mo tsunagenai mama futari
warai koe ga tada toki wo tsunai da
mirai nante mada mienakatta.

Mega samete kimi omoeba
tenohira ni kobore ochita;
Ano hi no nukumori sotto nigiri kaeshite
afureta namida ni
me wo tojita.

Donna sasai na itami mo, wakeatte.
Anata to aruke kara.
Togiresou na kokoro mo dakishimete
anata no soba ni itai.

Donna kodoku mo jiyuu mo hane nishite:
anata ni ai ni yuku
koware souna, kokoro no tonari ni wa,
anata to egaku mirai.

Donna sasai na itami mo, wakeatte. Wakeatte...
Anata to aruke kara. Aruke kara...
Togiresou na kokoro mo dakishimete
anata no soba ni itai.
Ashita mo soba ni itai.

Traduzione
Tu che, fino a poco tempo fa, piangevi
negli ultimi tempi hai cominciato a sorridere.
Ho aspettato che questo futuro si avvicinasse solo un poco
e ora son felice di esser qua.

"Non voglio farti del male"
mi rifugiavo dietro parole del genere:
ma in verità io, più di chiunque altro,
avevo paura di essere ferita.

Stasera la malinconia e la libertà hanno le ali:
perciò mi incammino verso di te.
Fintanto che il mio cuore sarà su quel ramo traballante
riporrò in te il mio desiderio.

Il giorno in cui ti ho incontrato ho fatto un sogno:
noi due non ci tenevamo nemmeno per mano
bastava il suono delle nostre risa a far passare il tempo
ma, nonostante ciò, non riuscivamo a vedere un futuro assieme.

Quando mi svegliavo, al tuo solo pensiero,
il calore di quel giorno cadeva sul palmo della mia mano;
Ho provato a stringere delicatamente il calore di quel giorno
ma ho dovuto chiudere gli occhi
perché erano pieni di lacrime.

Anche se è una piccola sofferenza, fammene diventar parte.
Voglio camminare con te.
Ti prego, tieni vicino a te questo cuore
perché voglio stare al tuo fianco.

Ogni genere di malinconia e di libertà ha le ali:
voglio correrti incontro
dal momento che, accanto al mio cuore spezzato,
c'è un futuro che voglio disegnare con te.

Anche se è una piccola sofferenza, fammene diventar parte. Condividila con me...
Voglio camminare con te. E farmi strada...
Ti prego, tieni vicino a te questo cuore
perché voglio stare al tuo fianco.
Voglio farlo anche domani.
 
Top
•concy™•
view post Posted on 14/6/2010, 13:00     +1   -1




Kazemachi Jet - Maaya Sakamoto
Traduzione: Miaoai
Adattamento e QC: Lorry85

Romanji
Kiga tsuitenai kimi wo mata ao
kinou sae kaeru chikara ga futari ni arutte koto.
Wake mo nai no ni lonely:
namida ga harahara to ochite.

Aitai no wa hitori,
sora ni egaku hito. Kimi no koto da yo.

Kono te wo te oto wotte issho ni ikou yo.
Te wo teonobashi kaze tsukamunda!
Te wo te oto wotte kowagaranaide:
te wo teotsunagi soshite toberu kimi to nara.

Kiga tsuitenai kimi wo mata ao
itsuka mita ano akumu wa dokonimo naitte koto.

Daijini shiteru memories:
sore mo ii kedo toki wa nagare.
Iitai no wa tsumari
motto tanoshii koto kimi ni okuru yo.

Hora koe wo koe wo age hashiridasou yo!
Koe ni koe ni naru kobore ochiru!
Koe wo koe wo age warai nagara.
Koe ni koe ni shitesuki to ieru ima nara!

Kono te wo te oto wotte issho ni ikou yo!
Te wo te wo nobashi hoshi tsukamunda!
Te wo te oto wotte kowagaranaide:
te wo te wo tsunagu kimi to dokomademo.

Kiga tsuitenai kimi wo mata ao
sekai sae kaeru chikara ga ai ni wa arutte koto!

Traduzione
Non ti sei ancora resa conto
che noi due abbiamo perfino la forza per cambiare il passato.
Non so perché mi sento così sola:
le lacrime scendono senza sosta.

È solo una la persona che voglio incontrare,
solo una l’immagine abbozzata nel cielo. E sei tu.

Prendi questa mano, prendila e partiamo assieme.
Allunghiamo le mani e afferriamo il vento!
Tienimi per mano e non aver paura:
perché, se stiamo insieme, è tenendoci per mano che potremo volare.

Non ti sei ancora resa conto
che non c’è più traccia dell’incubo che hai avuto in passato.

Faccio tesoro dei ricordi:
essi sono preziosi ma il tempo continua la sua corsa.
In breve, quello che voglio dirti
è che ci saranno ad attenderti molti altri momenti ancora più felici.

Ci siamo! Schiarisci la voce e comincia a correre!
Lascia che il suono si diffonda con forza!
Alza la voce sempre più mentre sorridi.
Perché è con questa stessa voce che ora posso dire: “Ti amo”!

Prendi questa mano, prendila e partiamo assieme!
Allunga la mano per afferrare una stella!
Tienimi per mano e non aver paura:
perché è solo non mollando la presa che potremo andare ovunque.

Non ti sei ancora resa conto
che l'amore ha la forza di cambiare persino il mondo!

Edited by •concy™• - 26/6/2010, 11:29
 
Top
•concy™•
view post Posted on 2/7/2010, 10:38     +1   -1




Addicted to You - Hikaru Utada
TraduzioneQC: jejja88
Revisione: Lorry85


Romanji
Betsuni au hitsuyou nante nai
shinakya ikenai koto takusan arushi.
Mainichi hanasu hitsuyou wo nante nai:
denwadai kasande meiwaku shiterunda.

Kawaranai aijou nante nai,
fuan ga aru kara tsuyoku narushi.
Futari no koto darenimo iwanai
kodomo janain dakara.

Dokomademo tsuzuku michi janai
dattara hoka wo erabeba ii no ni.

Waraeru hanashi,
kizutsukerarete mo, I'm back for more...
Kimi ni addicted kamo.
Aenai karatte
shinu wake janai shi:
otagai no jijou wakatteru.

Dakedo sore ja kurushikute:
mainichi aitakute,
kono kimochi dou sureba ii no?

Ima otona ni naritakute
ikinari narenakute.
Oh baby... Oh baby...
Kimi ni addicted kamo.

Motome au riyuu nante nai,
kirei koto mo hitsuyou sa.
Rusuten ni natteru yonaka,
messeeji kiki ni mou ichido kaketai.

I'm in love with you
I know you want me too.

Ienai kara iwanai'n janai.
Nakeru sutoorii:
utagawareru tabi ni, I love you more.
Kimi ni addicted kamo.
Mawari no minna mo ii wake wa niteru,
riyuu ga hitsuyou datte omotteru.

Dakedo sore ja kurushikute:
mainichi aitakute,
kono kimochi doukaettemo ii no?

Kisu yori dakishimete,
ikinari yamenai de.
Oh baby... Oh baby...
Kimi ni addicted kamo.

Aenai hino koishi samo.
Soba ni iru itoshi sa mo:
onaji kurai kuse ni narun da.

Kisu yori dakishimete,
ikinari yamenai de.
Oh baby... Oh baby...

Dakedo sore ja kurushikute:
mainichi aitakute,
kono kimochi dou sureba ii no?

Ima otona ni naritakute
ikinari narenakute.
Oh baby... Oh baby...
Kimi ni addicted kamo.

Kisu yori dakishimete,
ikinari yamenai de.
Oh baby... Oh baby...
I think I'm addicted to you.

Traduzione
Non ho nessun motivo per volerti vedere
ora che ho un sacco di impegni.
Non c'è alcuna ragione per parlarci ogni giorno:
sono stufa di tutte quelle bollette del telefono.

Non esiste un amore che non muti col tempo,
ma è l'irrequietezza che rende più forti.
Non racconterò a nessuno di noi due
perché non sono più una bambina.

Questa strada non continuerà all'infinito
per cui, giunti ad un bivio, dovremo dividerci.

Mi fai ridere,
e, anche quando mi ferisci, torno per averne ancora...
Forse è perchè dipendo da te.
Solo perchè non posso incontrarti
non ne morirò di certo:
entrambi capiamo le ragioni dell'altro.

Ma per me è difficile continuare così;
vorrei vederti giorno dopo giorno,
cosa dovrei farne di questi sentimenti?

Vorrei diventare adulta in questo preciso istante,
ma non posso farlo così, all'improvviso.
Oh baby... Oh baby...
Forse è perchè dipendo da te.

Non è necessario che ci cerchiamo così tanto,
a volte è meglio indossare delle maschere.
Quando, di notte, scarico la segreteria telefonica,
vorrei richiamarti per sentire un'altra volta il messaggio.

Sono innamorata di te
e so che anche tu mi vuoi.

Non è che non lo dico, non posso.
È una storia straziante:
anche quando dubiti di me, finisco per amarti ancora di più.
Sarà perchè dipendo da te.
Le scuse in genere suonano sempre uguali,
come se ci fosse sempre bisogno di una spiegazione.

Ma per me è difficile continuare così;
vorrei vederti giorno dopo giorno,
cosa dovrei farne di questi sentimenti?

Abbracciami invece che baciarmi,
e non smettere così, all'improvviso.
Oh baby... Oh baby...
Ormai dipendo da te.

Nei giorni in cui non ti vedo, mi manchi.
Quando ti ho al mio fianco vorrei averti sempre più:
sta diventando in entrambi i casi una dipendenza.

Abbracciami invece che baciarmi,
e non smettere così, all'improvviso.
Oh baby... Oh baby...

Ma per me è difficile continuare così;
vorrei vederti giorno dopo giorno,
cosa dovrei farne di questi sentimenti?

Vorrei diventare adulta in questo preciso istante,
ma non posso farlo di botto.
Oh baby... Oh baby...
Ormai dipendo da te.

Abbracciami invece che baciarmi,
e non smettere così, all'improvviso.
Oh baby... Oh baby...
Penso di non poter fare a meno di te.

Edited by •concy™• - 20/7/2010, 10:08
 
Top
•concy™•
view post Posted on 20/7/2010, 09:07     +1   -1




Angel's Song - Ayumi Hamasaki
Traduzione: Saki-chan
Revisione & QC: Lorry85


Romanji
Hitoribocchi nanka ja nainda to
yoru ni nigekonde iikikaseta.
Kekkyoku sore wa jibun no kodoku wo
hini hini ukibori nishiteku dake datta.

Kensou kara hanareta kaeri michi,
itsumo to nanimo kawaranai noni.
Kurikaeshiteku noka to omottara,
kyuu ni namida ga komiagete kita.

Tayorinakute nasakenakute,
fuan de samishikute,
koe ni naranai koe de
nukumori wo hoshikatta.

Nee, kimi wa tashika ni: totsuzen araware
watashi no kurayami ni hikari sashita.
Soshite sukoshi waratte daijoubu datte unazuite,
watashi no te wo totte aruki dashita.

Kimi no se ni tenshi no hane wo mita…

Tsuyoku naritai to nagatta no wa
itami ni nibuku naru tame ja nai.
Tasukerarete sasaerarete,
ataeatte yurushiatta:
ano hi mamotte ikitai mono ga dekita kara.

Nee, kimi wa tokidoki muboubi sugiru kurai
watashi ni subete de butsukatte kuru.
Sore wa amari nimo mabushi sugiru hodo de
watashi wa mabataki sae mo oshimu no.

Kimi wa se ni tenshi no hane wo motsu...

Nee, kimi wa tashika ni: totsuzen araware
watashi no kurayami ni hikari sashita.
Soshite sukoshi waratte daijoubu datte unazuite,
watashi no te wo totte aruki dashita.

Nee, kimi wa tokidoki muboubi sugiru kurai
watashi ni subete de butsukatte kuru.
Sore wa amari nimo mabushi sugiru hodo de
watashi wa mabataki sae mo oshimu no.
Kimi wa se ni tenshi no hane wo motsu...

Kono kanashiki jidai no giseisha ni
kimi wa douka naranaide hoshii.
Setsunaru omoi ga todoku youni to
watashi wa kyou mo inoru youni utau.

Traduzione
Trovando rifugio nella notte, ho ripetuto a me stessa
di non essere affatto sola.
Ma dopotutto, quella che è emersa giorno dopo giorno
è solamente la mia debolezza.

Lungo la via che porta a casa, lontana dal trambusto della città,
non c’era nulla di diverso dal solito.
Ho pensato che (questa scena) si sarebbe ripetuta ancora,
e, all’ improvviso, le lacrime hanno cominciato a scendere copiose.

Debole e infelice,
inquieta e triste,
chiedevo calore
con una voce che non emetteva suono.

Ehi, è certo: tu sei apparso all’improvviso
e un raggio di luce ha schiarito la mia oscurità.
Poi hai accennato un sorriso dicendomi che sarebbe andato tutto bene,
mi hai tenuta per mano e cominciato a camminare.

Ho visto dietro di te le ali di un angelo...

Non volevo diventare più forte
a costo di non provare più dolore.
Mi sei venuto in soccorso e mi hai offerto sostegno,
abbiamo dato e perdonato a vicenda:
è stato quel giorno che ho scoperto cosa volevo proteggere.

Ascolta: a volte sei troppo indifeso
e finiamo per scontrarci.
Tutto questo nasce dal fatto che risplendi troppo
tanto che non posso permettermi di perdere un tuo battito di ciglia.

Alle tue spalle appaiono (due) ali d’ angelo...

Ehi, è certo: tu sei apparso all’improvviso
e un raggio di luce ha schiarito la mia oscurità.
Poi hai accennato un sorriso dicendomi che sarebbe andato tutto bene,
mi hai tenuta per mano e cominciato a camminare.

Ascolta: a volte sei troppo indifeso
e finiamo per scontrarci.
Tutto questo nasce dal fatto che risplendi troppo
tanto che non posso permettermi di perdere un tuo battito di ciglia.

Dietro di te ci sono (due) ali d’ angelo...

Non voglio assolutamente
che tu diventi una vittima di questa generazione triste.
Canto questa canzone proprio come fosse una preghiera
per far sì che il mio desiderio più caro ti raggiunga.
 
Top
•concy™•
view post Posted on 6/8/2010, 20:44     +1   -1




New world - L'Arc~en~Ciel
Traduzione: keiko1183
Revisione e QC: Lorry85


Romanji
Koko ni aru tashikana riariti
furikaeru kinou nante kudaranai.
Togireru nai sora wo dokomademo
kage sae mo utsura nai sekai he.

Kensou ni magirete
Stand up for your final choice!
todoita kakusei no koe.
Now the time of fate has come.

Yami wo saite afure dashita
hikari tsukami kakagero.

I’m awakening in the new world...

Sono te wo nobashite kuretara,
ima sugu kimi wo tsurete ikeru
dare yorimo takaku ukande
te ni ireta mujuuryoku chitai he.

Kaihou no byouyomi ni
Stand up for your final choice!
kizuita kakusei no koe.
Now the time of fate has come.

Togi sumashita tsubasa hiroge, kaze wo atsume tobitate
abareru kodou toki wo koete hibike.

I’m awakening in the new world...

Hizumu zanzou tokete nagarete yuku.
Stand up for your final choice!

Now the time of fate has come.

Egaku kiseki wa sora wo:
Fly away beyond the clouds.
tsuranuite yuku owaranai joushou!
Will you still be in your dreams?

Yami wo saite afure dashita
hikari tsukami kakagero.

Motometeita kono shunkan tsunage.
Kimi ga kureta koe wo daite
takaku takaku habataku.
Koboreru mirai mabushi ikurai sosogu...

I’m awakening in the new world.

New world...

Traduzione
Esiste una solida realtà situata chissà dove
in cui guardare al passato non serve a nulla.
Ti condurrò ovunque attraversando il cielo senza fine
verso un mondo in cui non esiste nemmeno un'ombra.

La voce della consapevolezza ti ha raggiunto
Alzati in piedi e fai la tua scelta decisiva!
dileguandosi chiassosamente.
Il destino farà il suo corso.


Innalziamoci avvolti dalla luce che ha iniziato a splendere
squarciando le tenebre.

Mi sto risvegliando in un mondo nuovo...

Se mi porgerai la mano,
potrò condurti con me in un attimo
facendoti fluttuare più in alto di chiunque altro
e raggiungendo quella zona in cui non esiste gravità.

La voce del risveglio avverte l'inizio del conto alla rovescia Alzati in piedi e fai la tua scelta decisiva!
che dà verso la libertà. Il destino farà il suo corso.

Spiega bene le ali, incamera il vento e spicca il volo
con un battito violento che riecheggia oltre il tempo.

Mi sto risvegliando in un mondo nuovo...

Spettri distorti, sciogliendosi, scorrono via.
Alzati in piedi e fai la tua scelta decisiva!
Il destino farà il suo corso.

Il luogo che descrivo oltrepassa il cielo:
Vola via al di là delle nuvole.
è un'ascesa senza fine! Esisterai ancora nei tuoi sogni?

Innalziamoci avvolti dalla luce che ha iniziato a splendere
squarciando le tenebre.

Congiungi questi istanti per cui hai lottato.
Stringendo la voce che mi hai dato
volo in alto, sempre più.

Un futuro quasi accecante sembra irrorare ogni cosa...

Mi sto risvegliando in un mondo nuovo.
 
Top
•concy™•
view post Posted on 31/8/2010, 21:15     +1   -1




Gravity - Maaya Sakamoto
Traduzione e QC: jejja88
Revisione: Lorry85


Romanji
Been a long road to follow:
been there and gone tomorrow,
without saying goodbye to yesterday.
Are the memories I hold still valid
or have the tears deluded them?
Maybe this time tomorrow
the rain will cease to follow
and the mist will fade into one more today...
Something somewhere out there keeps calling...
Am I going home?
Will I hear someone singing solace
to the silent moon?
Zero gravity, what's it like?
(Am I alone?)
Is somebody there beyond these heavy aching feet?
Still the road keeps on telling me to go on,
something is pulling me,
I feel the gravity of it all.

Traduzione
La strada da percorrere è stata lunga:
raggiungere un luogo per poi andarsene il giorno dopo,
senza salutare come si deve il passato.
Posso fidarmi ancora dei ricordi
o le lacrime li hanno distorti?
Chissà se, per questa volta,
domani la pioggia smetterà di seguirci
e la foschia si dissolverà in un nuovo oggi...
Qualcosa là fuori continua a chiamarmi...
Sto tornando a casa?
Sentirò qualcuno intonare una melodia di conforto
al silenzio della luna?
Come sarà mai essere senza gravità?
(Sono forse sola?)
C'è qualcuno oltre questi passi faticosi e stanchi?
Mentre la strada continua a intimarmi di continuare,
qualcosa mi spinge avanti,
e ne sento tutta la forza.
 
Top
•concy™•
view post Posted on 12/9/2010, 10:35     +1   -1




Ken Hirai - Boku wa kimi ni koi wo suru
Traduzione e QC: Lorry85
Revisione: miaoai


Romanji
Moshimo negai ga kanau nara,
kimi no kanashimi wo boku no mune no nakani sosogi konde kudasai
sono itami naraba boku wa taerareru.
Mirai egaku chizu mo nakushite shimau,
chippokena boku dakeredo, kimi wo mitsuketa...
Sayounara, arigatou. Suki dayo, suki dayo.
Sayounara, waratte yo.
Naku nayo, baka dana.
Tsutae tai kotoba wa tome donaku afureru.
Nando mo, nando demo boku wa kimi ni koi wo suru...
Kimi no negai ga kanau nara,
subete sa sageru to kokoro kara ieru.
Boku ga inaku nattemo kieru koto nai:
koi itoni somaru kokoro kimi to mitsuketa.
Sayounara, mata aou.
Gomen ne, suki dayo.
Sayounara, waratte yo.
Okonna yo, baka dana:
koishii kurushii, itoshii ja tari nai.
Nando mo, nando demo boku wa kimi to koi wo suru.
Koi suru hitomi to, ai suru itami wo;
kimi ga boku ni kureta kagayaki wasurenai zutto...
Sayounara, arigatou. Suki dayo, suki dayo.
Sayounara, waratte yo.
Naku nayo, baka dana.
Tsutae tai kotoba wa tome donaku afureru.
Nando mo, nando demo boku wa kimi ni koi wo suru...
Sayounara, mata aou.
Gomen ne, suki dayo.
Sayounara, waratte yo.
Okonna yo, baka dana:
koishii kurushii itoshii ja tari nai.
Nando mo, nando demo sakebu yo:
"Suki dayo".
Sayounara...

Traduzione
Se è vero che i desideri possono avverarsi,
ti prego: riversa la tua tristezza nel mio cuore
perchè sarò in grado di resistere al dolore.
Pur avendo smarrito la mappa che conduce al futuro,
anche un uomo semplice come me, è riuscito a trovarti...
Addio, grazie. Ti amo, ti amo.
Addio: non smettere di sorridere.
Che sciocca, non piangere.
Le parole che voglio confessarti scorrono senza tregua.
Tante volte mi sono innamorato di te, quante volte lo farò ancora...
Se potessi realizzare i tuoi desideri,
farei tutto il possibile, dal profondo del mio cuore.
Anche se non ci fossi più, non sparirebbe:
perchè grazie a te ho scoperto un cuore tinto d'amore.
Addio, ci rivedremo ancora.
Scusami, ti amo.
Addio: fammi un sorriso.
Che sciocca, non ti arrabbiare:
perdere qualcosa di tanto caro fa così male.
Ti ho amata e continuerò a farlo.
Occhi ricolmi d'amore, amore pieno di sofferenza;
non dimenticherò mai e poi mai la luce che hai saputo darmi...
Addio, grazie. Ti amo, ti amo.
Addio: fammi un sorriso.
Che sciocca, non piangere.
Le parole che voglio confessarti scorrono senza tregua.
Tante volte mi sono innamorato di te, quante volte lo farò ancora...
Addio, ci rivedremo ancora.
Perdonami, ti amo.
Addio: fammi un sorriso.
Che sciocca, non ti arrabbiare:
perdere qualcosa di tanto caro fa così male..
Lo griderò ancora, senza sosta:
"Ti amo".
Addio...
 
Top
•concy™•
view post Posted on 9/10/2010, 18:51     +1   -1




Planetarium - Ai Otsuka
Traduzione & QC: miaoai
Adattamento: Lorry85


Romanji
Yuuzuku yo kao dasu;
kieteku kodomo no koe.
Tooku tooku kono sora no dokoka ni kimi wa irun darou.

Natsu no owari ni futari de nuke dashita
kono kouen de mitsuketa:
ano seiza nanda ka oboeteru?

Ae nakutemo kioku wo tadotte,
onaji shiawase wo mitainda
ano kaori totomo ni hanabi ga patto hiraku.

Ikitai yo kimi no tokoro e. Ima sugu kakedashite ikitai yo.
Makkura de nanimo mienai
kowakutemo, daijoubu

kazoekirenai hoshi zora ga, ima mo zutto, koko ni arunda yo.
Nakanai yo, mukashi kimi to mita
kirei na sora datta kara...

Ano michi made hibiku kutsu no ne ga mimi ni nokoru:
ookina jibun, no kage wo mitsumete omou no deshou.

Chittomo kawaranai hazu nanoni,
setsunai kimochi fukurandeku.
Donna ni omottatte: kimi wa mou inai.

Ikitai yo kimi no soba ni, chiisakute mo chiisakutemo,
ichiban ni kimi ga suki da yo, tsuyoku irareru.

Negai wo nagare boshi ni, sotto tonaete mita keredo...
Nakanai yo, todoku darou kirei na sora ni.

Ae nakutemo kioku wo tadotte,
onaji shiawase wo mitainda
ano kaori totomo ni hanabi ga, patto hiraku.

Ikitai yo kimi no tokoro he, chiisana te wo nigirishimete.
Nakitai yo, sore wa... Sore wa kireina sora datta.

Negai wo nagare boshi ni, sotto tonaete mita keredo...
nakitai yo, todokanai omoi wo kono sora ni...

Traduzione
Di sera, la luna fa capolino;
svaniscono le voci dei bambini.
Tu sei da qualche parte sotto questo cielo, lontano lontano.

Sul finire dell’estate siamo sgattaiolati via insieme
ed è in questo parco che l’abbiamo scoperta:
te la ricordi almeno un po’ quella costellazione?

Anche se non posso più incontrarti,
rincorro i ricordi per trovare la stessa felicità (di allora)
quando i fuochi d'artificio, con quel loro profumo, si aprivano all’improvviso.

Voglio venire da te ora. Voglio correrti incontro adesso.
Nel buio più profondo non si distingue nulla
ma, anche se mi spaventa, non importa

dal momento che il cielo con le sue innumerevoli stelle starà sempre al suo posto.
Non piangerò, perché era questo il bellissimo cielo
che guardai con te tanto tempo fa...

L’eco dei passi sulla strada è ancora vivido nelle mie orecchie:
ci rifletto su, mentre guardo l’ombra che cresce dietro di me.

Anche se nulla sembra cambiare,
una sensazione di dolore cresce in me.
Non importa cosa io pensi: non sei più al mio fianco.

Voglio starti accanto, anche se sei il più piccolo dei piccoli,
sei tu la persona che amo più di ogni altra, per questo devo farmi forte.

A bassa voce, ho espresso un desiderio ad una stella cadente ma...
Non piangerò, perché ti raggiungerà in quel bellissimo cielo.

Anche se non posso più incontrarti,
rincorro i ricordi per trovare la stessa felicità (di allora)
quando i fuochi d'artificio, con quel loro profumo, si aprivano all’improvviso.

Voglio starti accanto, stringere le tue piccole mani.
Voglio piangere, perché quello... Quello era un cielo belissimo.

Con un sussurro, ho espresso un desiderio ad una stella cadente ma...
piangerò, perché ho consegnato a quel cielo un qualcosa che non può raggiungerti…
 
Top
•concy™•
view post Posted on 15/10/2010, 12:19     +1   -1




Please Stay With Me - YUI
Traduzione & QC: Jejja88
Revisione: Lorry85


Romanji
Soba ni ite kureru?
Jounetsu no, sukima de sotto.
Yasuragi wa itsumo higeki no saki ni mienaku naru.

Chiisaku naru ai no kakera wo hiroi atsumete wa
hitotsu, futatsu...kasanete iru no.

Aitai to tada negau dake de
konna ni mo namida afureru kara... My love.
Yozora ni ukabeta tameiki ga koboreru.
Please stay with me.

Koraeteru keredo,
sokkenaku naranai de ne
kotobatte itsu kara shinjitsu ni kawaru kara.

Puraido sainou kikoenai:
yume no mama owarenai.
Hitotsu, futatsu... Toki akashite yo.

"Aitai to" ieba mata kurishimete shimau?
Namida afureru no ni... My love.

Sure chigau tabi ni,
itoshiku natte yuku.
Please stay with me.

Motto shiritai.
Anata no koe ga kikitai.
Nakitaku natte, tomadotte...
Yowai yo, ne?

Aitai to tada negau dake de
konna ni mo namida afureru kara... My love.
Yozora ni ukabeta tameiki ga koboreru.
Please stay with me.

"Aitai to" ieba mata kurishimete shimau?
Namida afureru no ni... My love.

Sure chigau tabi ni,
itoshiku natte yuku.
Please stay with me.

Traduzione
Resterai al mio fianco?
Silenziosamente, tra spiragli di passione.
Sembra impossibile intravedere la pace che precede la tragedia.

Raccolgo i minuscoli frammenti di questo amore
un pezzo, due pezzi...li sto mettendo in fila.

Amore, mi basta solo il desiderio di poterti incontrare
per farmi piangere così disperatamente...
Un gemito si agita e si libera di notte nella volta celeste.
Ti prego, restami vicino.

Sto cercando di resistere,
ma tu vedi di non trattarmi con freddezza
perché le parole prima o poi si trasformeranno in realtà.

Non c'è orgoglio o talento che tenga:
tutto questo non può finire come fosse un sogno.
Una cosa, due cose... Spiegamele tutte.

Amore, se riuscissi a dirti: "Mi manchi", ci faremmo soltanto del male?
Le mie lacrime stanno già scorrendo copiose...

Quanto più tempo passiamo assieme,
tanto più diventi prezioso.
Ti prego, resta al mio fianco.

Voglio conoscerti meglio.
Voglio ascoltare la tua voce.
Vorrei piangere, sono così confusa...
Sono una debole, non è così?

Amore, mi basta solo il desiderio di poterti incontrare
per farmi piangere così disperatamente...
Un gemito si agita e si libera di notte nel cielo.
Ti prego, restami vicino.

Amore, se riuscissi a dirti: "Mi manchi", ci faremmo soltanto del male?
Le mie lacrime stanno già scorrendo copiose...

Quanto più tempo passiamo assieme,
tanto più diventi prezioso.
Ti prego, resta al mio fianco.
 
Top
Matsujunna
view post Posted on 29/10/2010, 20:59     +1   -1




Konayuki
Traduzione & QC: Lorry85
Revisione: Jejja88


Romanji
Konayuki mau kisetsu wa itsumo surechigai.
Hitonomi ni magiretemo, onaji sora miteru no ni,
kaze ni fukarete nita you ni kogoeru no ni.

Boku wa kimi no subete nado shitte wa inai darou?
Sore demo ichiokunin kara kimi wo mitsuketa yo:
konkyo wa nai kedo, honki de omotterunda.

Sasa inai ai mo nakute lalalai lalalai
onaji jikan wo ikite nado ikenai:
sunao ni narenai nara
yorokobi mo kanashimi mo munashii dake.

Konayuki nee, kokoro made shiroku somerareta nara
futari no kodoku wo wake au koto ga dekita no kai?

Boku wa kimi no kokoro ni mimi wo oshiatete
sono koe no suru hou e, sutto fukaku made:
orite yukitai soko de mou ichido aou.

Wakari aitai nante mo lalalai lalalai lalalai
uwabe wo nadete ita no wa boku no hou.
Kimi no kajikanda te mo
nigirishimeru koto dake de, tsunagatteta no ni.

Konayuki nee, eien wo mae ni amari ni moroku:
zaratsuku asufaruto no ue shimi ni natte yuku yo.

Konayuki nee: toki ni tayorinaku kokoro wa yureru
sore demo boku wa kimi no koto mamoritsuzuketai.

Konayuki nee, kokoro made shiroku somerareta nara
futari no kodoku wo tsutsunde sora ni kaesu kara?

Traduzione
Ci incrociamo sempre durante la stagione in cui cade il nevischio.
Smarriti fra la folla, guardiamo lo stesso cielo,
entrambi rabbrividiamo per una folata di vento.

Posso dire di conoscere tutto di te?
Eppure ti ho trovata fra cento milioni di persone:
sarà illogico, ma io ci credo davvero.

Non passa tempo
senza che litighiamo per delle sciocchezze:
del resto se non siamo onesti l'uno nei confronti dell'altra
nemmeno la felicità o la tristezza hanno un perché.

Polvere di neve, se tingessi il cuore di bianco
riusciresti a condividere la nostra solitudine?

Con un orecchio teso ad ascoltare il tuo cuore
voglio scendere a fondo, dove mi conduce quella voce:
è là che ci rincontreremo ancora.

Volevo capirti
ma quello che stavo facendo era raschiare la superficie.
L'unica cosa che ci teneva uniti
era la mia mano che stringeva la tua, ormai gelida.

Polvere di neve, sei troppo fragile rispetto all'eternità:
ti trasformerai in una chiazza sull' asfalto ruvido.

Polvere di neve, lo sai: questo cuore freme e a volte è inaffidabile
eppure voglio ancora proteggerti.

Polvere di neve, se tingessi il nostro cuore di bianco
avvolgeresti la nostra solitudine per restituirla al cielo?
 
Top
Matsujunna
view post Posted on 11/11/2010, 18:28     +1   -1




Redemption
Traduzione & QC: miaoai
Revisione: Lorry85


Romanji
Shizuka ni sora ni kaeru anata no sugata wo. "What else can I do besides avenge you?
Namida ga kareru made zutto mitsumete ita.
Afureru kanashimi wa kesenai kizuato ni
wasure wa shinai to chikatta.

Oreta tsubasa wo habatakase
subete wo keshite, mise you!
Itsuno hika owari wo mukaeru
saigo no kane ga nari yamu made.

You told me:
"Live as if you were to die tomorrow!"
"Feel as if you were to be reborn now!"
"Face as if you were to live forever!"

Furueru yubi de akai
namida wo nazotta.

"I had nothing to lose, nothing truth."

Hakanai omoi de ga yami ni ochite yuku.
Saigo no hohoemi ga ukande wa kieru,
nukumori dake wo nokoshite.

Yasashii dake no kotoba nara,
ima no boku wa iyasenai
hateshi naku tsuzuku tatakai ni
kono mi wo subete sasageru dake.

Itsuka wa kono sora ni daremo ga kaeru kara
wakare no kotoba wa ira nai.

MAKE IT UP!

Oreta tsubasa wo habatakase
subete wo keshite, mise you!
Itsuno hika owari wo mukaeru
saigo no kane ga nari yamu made.

Yasashii dake no kotoba nara,
ima no boku wa iyasenai
hateshi naku tsuzuku tatakai ni
kono mi wo subete sasageru dake.

Redemption...

Redemption.

Traduzione
Così sei tornata in silenzio al cielo a cui appartenevi. "Che altro posso fare se non vendicarti?"
Ho continuato a fissarti fino a che le mie lacrime non si son asciugate.
Ho giurato di non dimenticare mai il dolore senza fine
provocato da un’ indelebile cicatrice.

Un giorno vedrai: con un battito d’ali spezzate
riuscirò a spazzare via ogni cosa!
Fino a che non arriverà la fine
e l'ultima campana suonerà la mia ora.

Mi hai detto:
"Vivi come se dovessi morire domani!"
"Adoperati come se potessi rinascere ora!"
"Lotta come se fossi immortale!".

Dita tremanti delineano il percorso
di lacrime rosso sangue.

"Non ho nulla da perdere, nessuna verità (da proteggere)."

Ricordi fugaci si perdono nell'oscurità.
Il tuo ultimo sorriso appare prima radioso
poi lentamente svanisce: ne resta soltanto il calore.

Ora le tue parole gentili non possono più guarirmi,
e non bastano
perché, ormai, sono votato anima e corpo
ad una lotta senza fine.

Non c'è bisogno di dirsi addio perché un giorno
faremo tutti ritorno a questo cielo.

FA CHE SIA VERO!

Un giorno vedrai: con un battito d’ali spezzate
riuscirò a spazzare via ogni cosa!
Fino a che non arriverà la fine
e l'ultima campana smetterà di suonare.

Ora le tue parole gentili non possono più guarirmi,
e non bastano
perché, ormai, sono votato con tutto me stesso
ad una lotta senza fine.

Redenzione...

Riscatto.

Edited by miaoAi - 11/11/2010, 23:31
 
Top
Matsujunna
view post Posted on 30/11/2010, 02:51     +1   -1




Te wo tsunagou - Ayaka
Traduzione & QC: Lorry85
Revisione: Jejja88


Video in Hardsub: Live

Romanji
Mimi wo sumaseba kikoeru
warai goe ya namida oto:
minna ikiteru aisuru kimi to.

Hiroi umi wo wataru ni wa
hitori ja mayotte shimau,
isshoni yukou hikari sasu hou he.

Butsukatte wa mata dakiatte:
yowasa wakeatteku.

Eien tte kotoba aru no kana?
Mirai wo omou to kowaku naru kedo
zutto zutto tsuzuku yume ga aru kara:
te wo tsunagou...

Kokoro ga sakenderu no ni
kimi ha miteminufuri wo shite,
mae dake muite, aruite yuku yo.

Shashin no naka warau kimi,
ima wo egakete ita?

Tsutaerutte koto wa muzukashii, ne?
Koe wo karashite mo, todokanakute.
Zutto, zutto sakebi tsuzukeru himo aru kedo...

Omoi kasanari hana hiraku toki
kyodai no chikara ga umareru kara.

Eien tte kotoba aru no kana?
Mirai wo omou to kowaku naru kedo
zutto zutto tsuzuku yume ga aru kara... Kitto.

Kono sora tobetara aeru kana?
Naiteta jibun to kimi ni okuru yo.
zutto zutto shinjite ireba kanau kara.
Te wo tsunagou...

Traduzione
Se stai bene a sentire, potrai ascoltare
il suono di pianti e risa:
(il suono) di tutti noi, quando viviamo accanto alla persona che amiamo.

Se nell'attraversare la vastità dell'oceano da solo
hai paura di perdere la rotta,
raggiungiamola insieme quella luce.

Ci scontriamo per poi stringerci di nuovo:
è così che condividiamo le nostre debolezze.

La parola "eternità" esiste davvero?
Se penso al futuro, vengo presa dalla paura
ma ho un sogno che non potrà svanire mai e poi mai:
teniamoci per mano...

Tu fingi di non accorgerti
che il mio cuore si sta disperando per te,
e continui a camminare, guardando dritto.

Quando sorridevi in quella foto,
avresti mai pensato che sarebbe arrivato un giorno come questo?

È difficile dar voce ai sentimenti, non è vero?
Anche se gridassi con tutta me stessa, non mi sentiresti.
Ci saranno giorni in cui insisterò, continuerò a chiamarti ma...

Arriverà il momento in cui sbocceranno i ricordi che si sono avvicendati
e solo allora nascerà una forza prepotente.

La parola "eternità" esiste davvero?
Se penso al futuro, vengo presa dalla paura
ma ho un sogno che non potrà svanire mai e poi mai... Ne sono certa.

Se volassi alta nel cielo, riuscirei ad incontrarti?
Invio (questo sogno) a me e a te, per quando staremo piangendo.
Perché solo se ci crediamo fermamente potrà diventare realtà.
Teniamoci per mano...

Edited by •concy™• - 28/2/2011, 12:44
 
Top
miaoAi
view post Posted on 2/12/2010, 20:34     +1   -1




Kimitte
Traduzione: lum84 (Mugendai)
Revisione: Lorry85


Romanji
Nee oboeteru? Kimi ga kureta kotoba
mune no naka de hikatteru.
Moshi ano toki kimi ga inakattara,
ima no watashi wa inai kamo.

Doushita no? Rashikunai ne
kurai kao shite:
hitori ja dou shiyou mo nai koto mo,
futari nara kowakunaitte itta deshou?

Kimitte, kimitte
naitari shinai da ne,
omoi dashite goran yo.
Watashi wa, watashi wa
bukyou dake to ima wa
subete wo uketometai kara
koko ni iru yo.

Katariatta otagai no yume wa
mada toosugite mienai kedo.

Nanimo muda janai to
oshiete kureta:
kimi ga ganbaru kara maketakunai
futari nara kanaerareru deshou?

Kimitte, kimitte
itsudemo tsuyoi da ne
omoidashite goran yo.
Watashi wa, watashi wa
bukyou dake to ima wa
yowasa mo misete hoshii kara,
koko ni iru yo.

I will stay with you
tatoe nani ga atte mo.
Tsumazuite mo mayotte mo
babe you know, I will stay with you.
Donna kura yami demo, chanto tonari ni iru kara.

Kimi to deatta hikara
kawatta yo my life:
ureshii koto wa futaribun de,

karai koto wa wakeatte.
Kagayaku yo brand new days
dakara kao agete yo:
watashi ga iru yo.

Kimitte, kimitte
naitari shinai da ne,
omoi dashite goran yo.
Watashi wa, watashi wa
bukyou dake to ima wa
subete wo uketometai kara
koko ni iru yo.

I will stay with you
tatoe nani ga atte mo.
Tsumazuite mo mayotte mo
babe you know, I will stay with you.
Donna kura yami demo, chanto tonari ni iru kara.

Watashi ga tonari ni, iru kara...

Traduzione
Ehi, ti ricordi? Le parole che mi hai detto
splendono ancora dentro di me.
Forse, se all'epoca non ci fossi stato tu,
non esisterebbe neppure la me stessa di adesso.

Che c'è? E’ insolito
vederti rabbuiato:
non l'hai detto tu che da soli c'è poco da fare,
ma che in due non c'è niente di cui aver paura?

Tu, tu
non piangi mai,
cerca di ricordarlo.
Io, io
sono solo una buona a nulla ma ora
voglio accettarti completamente
perciò resterò qui.

Ci siamo raccontati i nostri sogni
eppure sono ancora così lontani da non riuscire a vederli.

Che non c'è niente di inutile
me l'hai insegnato tu:
non l'hai detto tu che ce la metti tutta perché non vuoi perdere
e che se siamo in due potrà diventare realtà?

Tu, tu
sei sempre stato forte
cerca di ricordarlo.
Io, io
sono solo una buona a nulla ma ora
voglio mostrarti anche le mie debolezze,
perciò resterò qui.

Resterò con te
qualunque cosa accada.
Anche se inciampi o ti perdi
sai che resterò con te.
In questa oscurità, ti starò accanto.

Il giorno in cui ti ho incontrato
ha cambiato la mia vita:
le cose felici sono raddoppiate,
le asperità si sono dimezzate.
Risplendono giorni nuovi di zecca
perciò alza il viso:
io ci sarò.

Tu, tu
non piangi mai,
cerca di ricordarlo.
Io, io
sono solo una buona a nulla ma ora
voglio accettarti completamente
perciò resterò qui.

Resterò con te
qualunque cosa accada.
Anche se inciampi o ti perdi
sai che resterò con te.
In questa oscurità, ti starò accanto.

Perché ti starò accanto...
 
Top
Matsujunna
view post Posted on 5/1/2011, 21:17     +1   -1




KIZUNA
Traduzione: Lorry85
Revisione: MiaoAi


Video in Hardsub

Romanji
Ima nani shitteru kana?
Kimi mo mite iru kana
orenji iro ni somaru sora wo,
asahi ni kawaru yuuhi wo?

Namida koboshi atte naita yoru mo
kudaranai hanashi de asa made waratta hibi mo
wasurenai:
ima no boku wo sasaeru takaramono dakara.

Hanarete ittemo kanjiru, anata no yasashisa:
dakara doko ni itatte, mou hitori ja nai.
Donna koto atte mo, kujike nai.

Sora to umi ga kasanatta ano shima no youna
hanaretemo onaji iro ni,
yasashiku mazariau.
Hora, yori sou kizuna...

Nani nani wo shittari, nani nani wo shira nakattari,
tomattari, mae ni susundari, ushiro ni sagattari.

Mizukara korogaru toki mo areba
te wo karite korogaru toki mo aru:
Karan koron... mata hirogaru. *"Karan koron": suono onomatopeico dei geta, tradizionali sandali giapponesi
Karan koron... mata korogaru.

Sotto mune ni te wo atete
nemure nai yoru wa.
Yume no naka de mata aeru
kikoeru komori uta;
senaka wo osu kizuna.

La, La, La~
Hora, yori sou kizuna...

Tomo no koe ga mune ni hibi itai
namida de nijin ja michi wa mie nain da.
Ima get up! Miagenda, hora!
Onaji sora kesshite kodoku ja neen da.

Subete soikomu koto wa nai sa.
Ika? Minna inda.
Ima shinjirunda kizuna.
Kuzurenai, kienai sa kore dake wa.

Saa... Ikunda!
Ippo, ippo. Tada mae he.
Ippo, ippo, ho haba awase.
Korobi sou nara sou te wo tsukame!
Say: "Wo! Wo!" Minna de utae!

Ippo, ippo. Tada mae he.
Ippo, ippo, ho haba awase.
Korobi sou nara sou kono te tsukame.
Say: "Wo! Wo!" Minna de utae!

Iya sa, sa... Iya sa, sa...

Ima nani shitteru kana?
Kimi mo mite iru kana?
Ame wa yami sora ni kakaru aachi:
niji de tsunagaru kimi to boku.

Traduzione
Cosa fai in questo momento?
Lo stai osservando anche tu
il cielo tinto d'arancio,
il tramonto che si trasforma in alba?

Le notti passate a disperarsi e a versar lacrime
i giorni in cui ridevamo fino al mattino su discorsi senza senso
non posso dimenticarli:
sono tesori che mi danno forza ancora adesso.

Anche se siamo distanti, posso percepire la tua gentilezza:
Ovunque io sia, non mi sentirò più solo.
Non importa cosa accadrà, non crollerò.

Come in un'isola in cui cielo e mare si sovrappongono
anche noi siamo un miscuglio delicato di colori,
persino quando siamo divisi.
Guarda, è questo legame che ci unisce...

Ci sono cose che conosco e altre che ignoro,
attimi in cui mi blocco, in cui vado avanti per poi cadere all'indietro.

Ci saranno volte in cui cadrò e sarò solo
e volte in cui cadrò ma chiederò aiuto:
Tac, tac... proseguirò lo stesso.
Tac, tac... per poi crollare di nuovo.

Nelle notti in cui non riesco a dormire
una mano si posa dolcemente sul mio cuore.
Ci incontreremo di nuovo nei nostri sogni
quando sentirò il suono di una ninnananna;
è la nostra unione che mi dà forza.

La, La, La~
Guarda, è questo legame che ci unisce...

Le voci degli amici fanno eco nel mio cuore
le lacrime mi offuscano la vista, tanto da non vedere la strada.
Ora alzati! Guarda in alto! Guarda!
Se siamo sotto lo stesso cielo, non potrò mai sentirmi solo.

Non farti carico di tutto il peso.
Hai visto? Ci sono tutti.
Ora posso credere in questo legame.
È una delle cose che non svanirà, non si sgretolerà.

E allora... Vado avanti!
Basta andare avanti, passo dopo passo.
Un altro e un altro ancora, senza fermarsi.
Se ti sembra di cadere afferra la mia mano!

Dite: "Wo! Wo!" Cantatelo tutti!
Basta andare avanti, passo dopo passo.
Un altro e un altro ancora, senza fermarsi.
Se ti sembra di cadere afferra la mia mano!
Dite: "Wo! Wo!" Cantatelo tutti!

Cosa fai in questo momento?
Lo vedi anche tu?
Ha smesso di piovere e un arco è comparso nel cielo:
l'arcobaleno che unisce te e me.
 
Top
100 replies since 10/6/2008, 12:04   11183 views
  Share