Testi dei Kanjani8

« Older   Newer »
  Share  
•concy™•
view post Posted on 25/7/2009, 21:25     +1   -1




Kanashii Koi
Traduzione: jejja88
Revisione: Lorrry85


Romanji
Broken my heart: koi wa kanashisugite.
Lonely my heart: ai ga nakisakebu yo.
Kokoro ni sasatta naifu ga hazurenai
haato bureku na itami mainichi.
Uso tsuita kokoro.
Owaraseta koi
honki ja nakatta to.
Kanashisugiruze tell a lie...
Hitonami ni magire, surechigau kage
nita hito sagasu.
Samayoi no naka I miss you.
Broken my heart: koi wa setsunasugite.
Lonely my heart: ai ga kogorisou sa.
Dakishimetai mou ichido;
furueru hodo aishiteta.
Yume no tame, aitsu no tame,
kuuru ni owaraseta koi
dakedo are ijou ni hoka no ko
mou aisenai koisenai.
Ima wa kodoku ni dance wasuretai no sa.
Futari de kayotta ano mise, futari de odotta ano music,
Shibarareta kokoro hodokenai no sa.
ore no haato ni sumitsuite, wasurenai, wasurerarenai.
Broken my heart: koi wa kanashisugite.
Lonely my heart: ai ga nakisakebu yo.
Broken my heart: koi wa setsunasugite.
Broken my heart... Lonely my heart... uso to asobenai.
Lonely my heart: ai ga kogorisou sa.
Broken my heart... Lonely my heart... mujaki ni narenai.
Aitakute, aitakute: furueru hodo aishiteru.
Broken my heart: no, no, no... koi wa kanashisugite.
Lonely my heart: ai ga nakisakebu yo.
Lonely my heart: ai ga kogorisou sa.
Broken my heart: no, no, no... koi wa setsunasugite.

Traduzione
Mi hai spezzato il cuore: l'amore sa essere troppo triste.
Il mio cuore si sente solo: il mio amore ti chiama a gran voce.
Non riesco a rimuovere il coltello che ho piantato nel cuore
così ogni giorno questo tormento mi fa star male.
Il tuo cuore mentiva.
Quando hai fatto finire la nostra storia
non sei stata sincera.
E' così triste dover mentire...
Smarrito tra la folla, sono in cerca di un'ombra
che somigli alla tua.
Mi manchi, sto girando a vuoto.
Mi hai spezzato il cuore: l'amore sa far molto male.
Il mio cuore si sente solo: l'amore può diventare distaccato.
Voglio abbracciarti ancora una volta;
ti ho amata così tanto, che ora tremo (al solo pensiero).
Per colpa dei suoi sogni, per colpa di un altro,
il nostro amore si è consumato man mano
ma non potrò mai amare nessun'altra
quanto ho fatto con te.
I negozi in cui siamo stati insieme, la musica su cui abbiamo ballato,
Il mio cuore non si disferà facilmente di te.
Continuano a vivere nel mio cuore, non le dimenticherò, non posso scordarle.
Mi hai spezzato il cuore: l'amore sa essere troppo triste.
Il mio cuore si sente solo: il mio amore ti chiama a gran voce.
Mi hai spezzato il cuore: l'amore sa far molto male.
Mi hai spezzato il cuore... il mio cuore è solo... non si può giocare con le bugie.
Il mio cuore si sente solo: l'amore può diventare distaccato.
Mi hai spezzato il cuore... il mio cuore è solo... non sono più ingenuo.
Mi manchi, mi manchi: ti amo così tanto che tremo.
Mi hai spezzato il cuore: no, no, no... l'amore sa essere troppo triste.
Il mio cuore si sente solo: il mio amore ti chiama a gran voce.
Mi hai spezzato il cuore: no, no, no... l'amore sa far molto male.
Il mio cuore si sente solo: l'amore può diventare distaccato.
 
Top
•concy™•
view post Posted on 10/8/2009, 12:22     +1   -1




Hoshii mono wa
Traduzione: MiaoAi
Revisione: Lorrry85


Romanji
Sokkenai nichijou sugoshiteru,
tokubetsu na koto wa toku ni nai.
Hoshii mono wa shigeki toka ja nakute.
Kotoba tarazu, seken shirazu:
konna boku ja nakute.
Ira datte meno mae ga mienaku natte.
Ja nakute…
Hoshii mono wa, hoshii mono wa…
Hoshii mono wa anata tachi tono…
Ima me no mae no keshiki ga
tatoeba uso datta toshite;
kimi sae soba ni itekuretara,
fuan mo uso mo kanashimi datte kowakunai.
Sou darou?
Kikasete hoshii kimi no koe wo,
doko de nani wo shiteite mo.
Sono koe ga todoitara “arigato”,
ookina koe de utau yo:
“Hora, waratte!
Haru kaze ga fukinukeru.”
Doa wo tataku youna kono koudou
kono basho ni anata to iru kara.
Hitotsu hitotsu ushiwanu you:
kurikaeshi tashikame dakishimeru.
Bokura kimi ni deatte
itsumo yume mite iru you de
onaji kimochi dakishime.
Kyou mo, asu mo, itsudatte
kitto, zutto…
kawarazuni iyou!
Iyou!
Kimi ga suki da yo.
Kono jikan ga zutto tsuzukunara ii na.
Kimi to nara shiawase tsunagaru.
Saa, koko e oide…
Ah, kaeri michi sora miagete
kimi no koto kanga eru.
Kotoba tachi afurete:
“Aitai na. Kimi no egao ni aitai”.
Kono uta ni nose okuru yo, itsumademo.
Doa wotataku you na kono koudou
sakki made anata to ita.
Hanareteku kyori ga boku wo nichijou ni modosu.
Kotoba tarirazu, seken shirazu… sonna boku.
Nani mo nai nichijou, no, yappa dame da yappa anata ni!
Hoshii mono wa anata tachi to sugoshita jikan.
Hoshii mono wa, hoshii mono wa…
Zutto issho ni iyou!

Traduzione
La routine quotidiana trascorre in modo freddo,
non c’è niente di particolare.
Ma quello che voglio non è uno stimolo.
A corto di parole e senza esperienza:
questo non sono io.
Diventare nero dalla rabbia e essere incapace di riconoscere quello che ho davanti.
No, non è...
Quello che voglio, quello che voglio…
Quello che voglio è che… con te…
Ammettiamo pure che quello che abbiamo di fronte agli occhi
sia tutta una finzione;
finché rimarrai al mio fianco,
non avrò paura né dell'ansia, nè delle bugie. Nemmeno della tristezza.
Non è forse così?
Lasciami ascoltare la tua voce,
(sapere) cosa stai facendo e dove.
Se, tramite lei, mi raggiungesse un “grazie”,
sarò in grado di cantare ad alta voce:
“Ehi, sorridi!
(Perché) soffia un vento di primavera.”
Il mio cuore batte come se stessero bussando alla porta
solo perché siamo nello stesso posto.
Cerco di non perdere nemmeno un attimo:
voglio continuare ad abbracciarti per esserne certo.
Da quando ci siamo incontrati
è stato sempre come se vivessimo in un sogno
e ci siamo stretti nello stesso sentimento.
Oggi, domani, in qualsiasi istante
di sicuro, per sempre…
stiamo insieme così, semplicemente!
Coraggio!
Ti amo.
Sarebbe così bello se questo momento durasse per sempre.
Con te posso essere felice.
Dai, vieni qui…
Ah, sulla strada che porta a casa, guardo il cielo
e penso a te.
Le parole, allora, nasceranno da sole:
“ Voglio vederti. Voglio vedere il tuo sorriso”.
Te lo confesserò con questa canzone, per sempre.
Il mio cuore batte come se stessero bussando alla porta
e accade perché fino a poco fa eravamo assieme.
Ci siamo allontanati e la distanza ci ha riportati alla vita quotidiana.
A corto di parole e senza esperienza… si, sono io.
Una vita senza niente di speciale, no, non va bene. Per niente!
Quello che voglio è il tempo che ho passato con te.
Quello che voglio, quello che voglio…
Stiamo insieme per sempre!
 
Top
•concy™•
view post Posted on 25/8/2009, 18:58     +1   -1




Heavenly Psycho
Traduzione: Lorrry85
Revisione: Concy


Romanji
Itsumo yume ni erabarenai mama
hi ga nobori shizunde yuku hibi.

Soko ni boku no sugata ga nakutemo,
sekai wa kantan ni mawatta.
Demo koushite, tsunaida te, hitori janai ne.

Mune ni heavenly psycho:
ima wa mirai ni mukau
michi no tochuu da.

Namida ni sae mo tomadou kotonaku
negai wo utau.

Arikitari no shitsumon ni kotae te,
yuru sareru ashita nara iranai.

Sou itte hamidashite kara,
ikitsuku basho ni genkai wa nakunatta.
Fuan datte wakariatte, warattetai ne.

Yume ni heavenly psycho:
sakenda koe dake ga sora ni hibi ita.

Dakara nankai mo tameshite mirunda
kibou no uta.
Me no mae no yami wo,
kakiwakete todoku made.

Furueru omoi ni, mata noboru taiyou.
Mune ni heavenly psycho:
ima wa mirai ni mukau
michi no tochuu da.

Namida ni sae mo tomadou kotonaku
negai wo utau. Heavenly...
Heavenly psycho.

Sakenda koe dake ga sora ni hibi ita.
Dakara nankai mo tameshite mirunda
kibou no uta. Heavenly psycho...
Heavenly, heavenly, heavenly...
Kibou no uta.

Traduzione
Succede sempre che, nei miei sogni, il sole sorga e tramonti
giorno dopo giorno, senza che nessuno lo decida.

E che io ci sia o no,
il mondo va avanti facilmente.
Ma da quando hai preso la mia mano, in questo modo, non sono più solo.

Nel profondo del mio cuore (sono) un folle sconsiderato:
ora sono nel bel mezzo di una strada
che va incontro al futuro.

Nemmeno le lacrime possono distogliermi
dal cantare il mio proposito.

Se metto mano ai problemi giorno per giorno,
non avrò più bisogno, un domani, di esser perdonato.

Da quando ho detto che mi sarei spinto oltre,
i confini della mia meta sono svaniti.
Vorrei sorridere. Vorrei capire le (tue) ansie.

Nei miei sogni (sono) un pazzo sconsiderato:
grido e solo la mia voce risuona nel cielo.

Per questo proverò a cantare infinite volte
una canzone di speranza.
Mi faccio strada fra le tenebre che ho davanti agli occhi,
in modo da raggiungerla.

Il sole sorge ancora, anche sulle mie aspettative incerte.
Nel profondo del mio cuore (sono) un folle sconsiderato:
ora sono nel bel mezzo di una strada
che va incontro al futuro.

Nemmeno le lacrime possono distogliermi
dal cantare il mio proposito.
Un folle sconsiderato.

Grido e solo la mia voce risuona nel cielo.
Per questo proverò a cantare infinite volte
una canzone di speranza.
Heavenly, heavenly, heavenly...
Una canzone di speranza.
Una canzone di speranza.
 
Top
•concy™•
view post Posted on 27/9/2009, 18:42     +1   -1




Torn
Traduzione: Lorrry85
Revisione: Concy


Romanji
Ahh... ahh... ahh...
Ahh... ahh... ahh...
Don't blame yourself, babe.
Don't cry out anymore.
Hakanaku chiru hana wa burning love.
Mamorenai jounetsu, kuu wo kiru kanjou,
sweet pain, heart beat
break me down.
Hitotsu mata hitotsu,
mukidashi ni naru kimi no...
... kokoro. Konna ni mo
ai ni kizu tsuki obieteta nante?
Yasashisa dake de dakishimerareru no nara
tsutsumitai, kegare naki hana bira.
Kimi no egao made mo kogashite shimai sou de:
ima sugu ni wa chikazukenai you & me.
Ahh... ahh... ahh...
Ahh... ahh... ahh...
Wanna touch your lips babe,
wanna take you anywhere.
Irozuki yamanu no wa burning love.
Muryoku na kotoba tachi, ruupu shite kiete iku.
Stay by my side... Can you feel?
Semete ima dake wa boku wo shinjite hoshii.
Kimi no kanashimi wo,
nuguu tame nara aku ni demo naru yo.
Itoshisa dake de itami ga ieru no nara
kono omoi, subete sasageru noni.
Kimi no kokoro made mo kogashite shimai sou de:
kore ijiou wa chikazukenai you & me.
Yasashisa dake de dakishimerareru no nara
tsutsumitai, kegare naki hanabira.
Kimi no kokoro made mo kogashite shimai sou de:
ima sugu ni wa chikazukenai you & me.
Itoshisa dake de itami ga ieru no nara
kono omoi, subete sasageru noni.
Kimi no kokoro made mo kogashite shimai sou de:
kore ijiou wa chikazukenai you & me.
All I give for you...
Uh baby. Yeah, Yeah, yeah, yeah...
Ahh... ahh... ahh...
Ahh... ahh... ahh...

Traduzione
Non biasimare te stessa.
Non urlare più.
Un amore intenso ma effimero come un fiore che cade.
Una nuda passione, un sentimento che fende l'aria,
una dolce rovina, il battito del cuore
mi fanno a pezzi.
Passo dopo passo,
rivelerai te stessa...
... e il tuo cuore. Come mai
hai così paura che l'amore possa ferirti?
Se potessi essere il solo ad abbracciarti dolcemente
allora ti potrei avvolgere, come un petalo immacolato.
Ho paura che tutto questo possa consumare il tuo sorriso:
ora come ora, tu ed io dobbiamo tenere le distanze.
Voglio sfiorare le tue labbra,
voglio portarti ovunque.
E' questa passione ardente che non perde mai di colore.
Parole inefficaci fanno un giro in tondo per poi svanire.
Stammi vicino... Riesci a sentirlo?
Vorrei che almeno adesso tu mi credessi.
Pur di riuscire a spazzar via la tua sofferenza,
potrei diventare un demonio.
Se il dolore potesse essere alleviato soltanto dall'amore
allora ti offrirei questo mio sentimento.
Ho paura che tutto questo possa consumare il tuo cuore:
tu ed io non possiamo avvicinarci più di così.
Se potessi essere il solo ad abbracciarti dolcemente
allora ti potrei avvolgere, come un petalo immacolato.
Ho paura che tutto questo possa consumare il tuo cuore:
ora come ora tu ed io dobbiamo tenere le distanze.
Se il dolore potesse essere alleviato soltanto dall'amore
allora ti offrirei questo mio sentimento.
Ho paura che tutto questo possa consumare il tuo cuore:
tu ed io non possiamo avvicinarci più di così.
Ti offro tutto quello che ho...
 
Top
view post Posted on 15/10/2009, 20:57     +1   -1
Avatar

Advanced Member
♥♥♥♥♥

Group:
Admin
Posts:
4,141
Reputation:
+35
Location:
Johnny's world! ^___^

Status:


Puzzle
Traduzione: jejja88
Revisione: Lorrry85


Romaji
Nemurenai yoru wa itsumo,
furui arubamu wo hiraku.
Mujaki na kao de waratteru bokura ga iru.
Kore wa nannen mae darou?
Horie-kouen no sakura...
Hajimete kenkashita yoru mo, kono basho datta na?
Ano koro idaiteita yume:
chikazuiteiru no
toozakatteru no?

Sayonara mayoinaki ano hi yo.
Itsu no hika, mata aeru yone?

"Higashi-doori de san ji goro"
machiawase wa itsumo soko.
Densha wa machi wo kugurinuke, Yodo gawa koete.
Ryoute wo hiroge doudou to
sobietatsu Taiyou no Tou.
Kinen ni katta ano pazuru
kinou no you dane?
Nakushite shimatta hitotsu no pisu,
sagashiteiru yo; te wo kashite kure.

Sayonara mayoinaki ano hi yo.
Itsu no hika mata aitai na.
Sagashiteru tarinai pisu wo,
hitorija, totemo muri da yo.
Sayonara mayoinaki ano hi yo.
Itsu no hika mata ai ni yuku.
Sagashiteru tarinai pisu wo,
sagashiteru, kono Tokyo de.

Nemurenai yoru wa itsumo,
furui arubamu wo hiraku.
Mujaki na kao de waratteru bokura ga iru.


Traduzione:
Durante notti insonni,
mi metto sempre a sfogliare album di vecchie foto.
Ed eccoci qui, a sorridere con espressione innocente.
Quanti anni sono passati da allora?
Il ciliegio del parco Horie...
E' stato lì che abbiamo litigato per la prima volta, no?
A quel tempo avevamo un sogno:
siamo riusciti ad avvicinarlo
o ce ne stiamo allontanando?

Addio a quei giorni senza esitazioni.
Ci potremo incontrare ancora un giorno, non è vero?

"Alle tre di pomeriggio all'Higashi-doori"
ecco dove ci aspettavamo sempre.
Un treno sfreccia per la città, passando oltre il fiume Yodo.
La Torre del Sole si erge maestosa
con le sue braccia spalancate.
Non sembra sia stato solo ieri
che abbiamo comprato quel puzzle come ricordo?
Il solo pezzo che ho perso,
è proprio quello che sto cercando; dammi una mano, te ne prego.

Addio a quei giorni senza esitazioni.
Un giorno vorrei tanto poterti incontrare di nuovo.
Sto cercando quel pezzo mancante,
ma, da solo, mi è impossibile.
Addio a quei giorni senza esitazioni.
Un giorno verrò a trovarti.
Sto cercando quel pezzo mancante,
lo sto cercando qui, a Tokyo.

Durante notti insonni,
mi metto sempre a sfogliare album di vecchie foto.
Ed eccoci qui, a sorridere con espressione innocente.
 
Top
•concy™•
view post Posted on 19/11/2009, 12:43     +1   -1




Naniwa Iroha Bushi
Traduzione: jejja88
Revisione: Lorrry85


Romanji
Sora! Yoitoko sassa no yoi sassa!
Haa enya kora se no dokkoise!
Haa enya kora se no dokkoise!
Haa enya kora se no dokkoise!
Haa enya kora se no dokkoise!
[Queste sono tutte frasi di incoraggiamento usate durante i tipici festival tradizionali giapponesi, una sorta di grida di incitamento senza reale significato.]
Iroha nihoheto chirinuru wo,
waka yo tare so tsune naramu.
Ui no okuyama kefu koete:
asaki yume mishi ehimo sesun.
Naniwa tomo are wa ni natte!
Kokoro uki uki odorimashou!
Ano hito mo, kono hito mo,
hana no naniwa no iroha bushi!
Iu ga gotoki kono yo no tanoshimi mo
sugu ni chitte shimau.
Hito no yo no utsurikawari wo
dare ga todomerareyou ka?
Naniwa nandemo megemasen.
Atchi tatereba kochi tatazu.
Otsutome mainichi gokurousan,
Naniwa konjou, dokonjou!
Sora! Yoitoko sassa no yoi sassa!
Haa enya kora se no dokkoise!
Haa enya kora se no dokkoise!
Haa enya kora se no dokkoise!
Haa enya kora se no dokkoise!
Iroha nihoheto chirinuru wo,
waka yo tare so tsune naramu.
Ui no okuyama kefu koete:
asaki yume mishi ehimo sesun.
Naniwa naku tomo sora miage.
Waraitobashite ikimashou!
Shiawase-san tondekuru,
Warau kado ni wa fuku ga kuru!
Mayoi to kurushimi no yamayama wo
ima koe hatete,
sude ni asahaka na yume mizu
kairaku ni obore mo sezu.
Naniwa tomo are ikitemasu!
Minna-san no ai ni ikasarete.
Arigato-san: kansha shite!
Naniwa honma ni suki ya nen!
Sora! Yoitoko sassa no yoi sassa!
Haa enya kora se no dokkoise!
Haa enya kora se no dokkoise!
Haa enya kora se no dokkoise!
Haa enya kora se no dokkoise!
Iro wa nioedo chirinuru wo,
waga yo dare zo tsune naramu?
Ui no okuyama kyou koete,
asaki yume miji ei mo sezu.
Iroha nihoheto chirinuru wo,
waka yo tare so tsune naramu.
Ui no okuyama kefu koete:
asaki yume mishi ehimo sesun.
Iu ga gotoki kono yo no tanoshimi mo
sugu ni chitte shimau.
Hito no yo no utsurikawari wo
dare ga todomerareyou ka?
Haa enya kora se no dokkoise!
Haa enya kora se no dokkoise!
Haa enya kora se no dokkoise!
Haa enya kora se no dokkoise!

Traduzione
Simili a fiori colorati che tendono ad appassire,
anche noi siamo destinati a svanire.
Oltrepassiamo oggi l'alta montagna della fugacità:
solo così non avremo più sogni ingannevoli e nemmeno illusioni.
Amici di Osaka, formiamo un cerchio!
Balliamo insieme, mettendoci il cuore!
Quella persona laggiù e anche questa qui,
balliamo tutti la canzone della fiorente Osaka!
Dicono che un giorno tutta la felicità di questo mondo
sarà destinata a sparire.
Chi riuscirà mai a fermare
i cambiamenti che travolgeranno il nostro mondo?
Osaka non si perde mai d'animo.
Se scegli una cosa è impossibile avere anche l'altra.
Ti siamo grati per il tuo duro lavoro di ogni giorno,
è tutto merito della forza e del brio di Osaka!
Simili a fiori colorati che tendono ad appassire,
anche noi siamo destinati a svanire.
Oltrepassiamo oggi l'alta montagna della fugacità:
solo così non avremo più sogni ingannevoli e nemmeno illusioni.
Osaka: anche se non ti è rimasto niente, alza gli occhi al cielo.
Ridiamoci su e proseguiamo sulla nostra strada!
La Signora Felicità arriverà fino a te,
perchè la buona sorte è amica di chi sorride!
Ora che siamo arrivati al di là della montagna
fatta di delusioni e avversità,
abbiamo smesso di sognare cose ingannevoli
e di abbandonarci al piacere.
Amici di Osaka: alla fine siamo ancora qua!
E questo accade grazie all'amore di tutti voi.
Un grazie infinito: vi siamo così riconoscenti!
Osaka, quanto ti amo!
Come i colori dei fiori sono brillanti ma destinati a sbiadire,
c'è qualcosa in questo mondo che rimarrà immutato?
Oltrepassiamo oggi questa montagna invalicabile,
non facciamoci più incantare da sogni ingannevoli.
Simili a fiori colorati che tendono ad appassire,
anche noi siamo destinati a svanire.
Oltrepassiamo oggi l'alta montagna della fugacità:
solo così non avremo più sogni ingannevoli e nemmeno illusioni.
Dicono che un giorno tutta la felicità di questo mondo
sarà destinata a sparire.
Chi riuscirà mai a fermare
i cambiamenti che travolgeranno il nostro mondo?
 
Top
•concy™•
view post Posted on 7/12/2009, 12:47     +1   -1




KICYU
Traduzione: miaoAi
Revisione: jejja88


Romanji
Kiss to chu no chigai tte nan deshou ka?
Chu wa kodomo de kiss wa otona desuka?
Sonna sonna kantan na koto janai deshou!

Kodomo no koro gakkou no kaerimichi,
hirato tsutsuji wo kimi to yoku sutteta ne.
Are? Kore tte masaka no kansetsu kiss na no!?

Kimi mo, boku mo,
kodomo dakara chu na no ka na ?
Mou imi ga wakannai yo!
Dattara awasete kiss to chu
Kicyu kicyu kicyu, kicyu shitai na

Netemo, sametemo, kicyu:
kimi to boku no omajinai.
Odeko hana hoppeni, love pawaa!
Kicyu, kicyu, kicyu, kicyu
Tada kimi no kuchibiru ni furetai.

Kiss to chu no chigai tte nan deshouka?
Kiss ga yoru no kao de chu ga hiru no kao desu ka?
Sonna sonna fukuzatsu na koto janai deshou!? Da ne!

Boku mo, kimi mo,
otona ni nattara kiss na no ka na?
Mou imi ga wakannai yo!
Dattara awasete kiss to chu
Kicyu kicyu kicyu, kicyu shitai na

Otona ni natte mo zutto kicyu,
boku to kimi no yakusoku ne!
Futari shika dasenai love pawaa.
Kicyu kicyu kicyu, kicyu kicyu shika nai

Me wo tojiru to kimi no kao.
Wasureyou to omou hodo,
sono kuchi ni furetai yo.
Gyutto shite tsuyokute,
zutto shite suki tte itte, ano ko yori mo.

Kimi mo, Minna mo, *(Nel live Yasu sotisuisce "Boku mo"="Noi due" con “Minna mo”="tutti noi")
kodomo dakara chu na no ka na?
Mou imi ga wakannai yo!
Dattara awasete kiss to chu
Kicyu kicyu kicyu, kicyu shitai na

Netemo, sametemo, “Kicyu!”:
kimi to boku no omajinai.
Odeko, hana, hoppeni, love pawaa!
Kicyu kicyu kicyu, kicyu kicyu

Otona ni natte mo zutto kicyu,
boku to kimi no yakusoku ne!
Futari shika dasenai love pawaa.
Kicyu kicyu kicyu, kicyu kicyu shika nai

Kicyu
Kicyu
Kicyu!

Traduzione
Che differenza c’è tra “kiss” e “chu”*? * (onomatopea per “bacino”)
“Chu” è da bambini mentre “kiss” è da adulti?
Non può essere così semplice!

Da bambini, al ritorno da scuola,
ci fermavamo ad annusare insieme le azalee.
Cosa? Potrei considerarlo un bacio indiretto!?

Sia io che te,
dato che siamo bambini, dobbiamo dire “chu”?
Non ci capisco più nulla!
Allora potremmo unire “kiss” e “chu”
Kicyu, kicyu, kicyu, voglio darti un kicyu*! *(lett: Bacetto)

Prima di addormentarsi, appena svegli, “Kicyu!”:
è il nostro incantesimo.
Sulla fronte, sul naso, sulla guancia, questo è il potere dell'amore!
Voglio sentire le tue labbra.

Che differenza c’è tra “kiss” e "chu"?
“Kiss” è per la notte e "chu" per il giorno?
Non può essere così complicato, no!? Esatto!

Sia io che te,
quando diventeremo grandi, ci scambieremo dei “kiss”?
Non ci capisco più nulla!
Allora potremmo unire “kiss” e “chu”
Kicyu, kicyu, kicyu, voglio darti un kicyu!

Anche quando cresceremo, tra noi due sarà per sempre kicyu,
è una promessa!
Il potere dell'amore che possiamo sprigionare solo insieme.
Kicyu, kicyu, kicyu, kicyu c'è soltanto kicyu!

Quando chiudo gli occhi vedo il tuo volto.
Più cerco di dimenticare,
più desidero toccare quella bocca.
Stringiamoci più forte, per sempre,
ti dirò che mi piaci più di chiunque altra.

Sia io, che tutti noi*, *(Nel live Yasu sotisuisce "Boku mo"="Noi due" con “Minna mo”="tutti noi")
dato che siamo bambini, dobbiamo dire “chu”?
Non ci capisco più nulla!
Allora potremmo unire “kiss” e “chu”
Kicyu, kicyu, kicyu, voglio darti un kicyu!

Prima di addormentarsi, appena svegli, “Kicyu!”:
è il nostro incantesimo.
Sulla fronte, sul naso, sulla guancia, questo è il potere dell'amore!

Anche quando cresceremo, tra noi due sarà per sempre kicyu,
è una promessa!
Il potere dell'amore che possiamo sprigionare solo insieme.
Kicyu, kicyu, kicyu, kicyu c'è soltanto kicyu!

Kicyu
Kicyu
Kicyu!
 
Top
•concy™•
view post Posted on 26/12/2009, 17:25     +1   -1




BJ (Blowing Journey)
Traduzione: Lorrry85
Revisione: Concy


Romanji
Te wo furi itsumo no hito to wakare.
Shizuka na densha ni yurare,
omoi egaiteta basho wo
tooku nagame hashiru.
Tabidatta hi kara kyou made,
futo furikaereba yake ni mabushii kedo.
Itsumo no koto sa
Shiroi iki ga gaito ni toketa;
setsunani kieyuku kanju nimo niteta.
Sukoshi okashikute.
Te ni shita monwa sukunakunai,
noni itsumo nanka ga tarinai.
Sou yatte onaji you ni:
ichinen mae ni mo omottetakke?
Kaze ni fukarete bokura,
doko e mukatteru no kana?
Katachi no nai omoi wo daite nemuru yo.
Jikan wa taezu bokura ni sakarai
demo toki ni bokura ni shitagai
kokoro dake tada okizari ni shite iku youde.
Kimi ni ienakatta kotoba,
fui ni mune no oku de
nemutta sou ni
karamatte kieta.
Towa no imi sae aimai na bokura
dakara koso ima dakishimete itai
konna kibun datte.
Yokei na supiido wa iranai,
utau youna pace de kamawanai.
Tashikamete ikunda
boku to iu mirai wo kono ashi de.
Kono ashi de...
Funiai na sutorii wo katarai,
kanousei ni sugaru nomo chigau:
doa wo akeru sa tada jibun no tede.
Hikisaita yume kara afureteta no wa
donna uso dattarou?
(Mada tsukame nu do...)
Sono kizu no subete ga
(Yes, tabun...)
yasashisa ni kawaru tsugeyou.
There’s nothing to be wrong for you:
ano koro no boku ni.
Subarashii kyou yo sayonara.
Hitori sotto tsubuyakeba
Kasukana hikari ga
Hora! Kurikaesu yoru no mukou ni.
Kaze ni fukarete bokura,
doko ni tatte yukeru sa.
Katachi no nai omoi wo asu ni hanatsu yo.
There’s nothing to be wrong for me.

Traduzione
Agito la mano, salutando le persone di sempre.
Cullato dal treno che si muove tranquillo,
la mente corre e in lontananza
vede quel posto che ho dipinto nei miei pensieri.
Dal giorno in cui sono partito fino ad ora,
mi è capitato di guardarmi indietro: quel tempo sembra così luminoso.
Ma è una cosa normale.
Il mio bianco respiro si fonde con la luce dei lampioni;
svanisce in un attimo proprio come quello che sento.
E' un po' strano.
Non sono poche le cose che ho tra le mani,
malgrado ciò, c'è sempre qualcosa che mi manca.
Mi sono sempre comportato così:
non pensavo la stessa cosa anche un anno fa?
Trascinati dal vento,
qual è la nostra direzione?
Mi addormento stringendo sentimenti senza forma.
L'incedere del tempo continua a sfidarci
ma a volte sembra accompagnarci
come se abbandonasse i nostri cuori al loro destino.
Nel profondo del mio cuore,
le parole che non ti dissi
svaniscono all'improvviso, aggrovigliate
come se stessero dormendo.
Per noi il "sempre" ha avuto un significato ambiguo
per questo ora voglio abbracciare te
e, allo stesso modo, questo sentimento.
Non c'è bisogno che mi affretti ulteriormente,
mi basta tenere il passo di una canzone.
Andrò avanti con le mie gambe
e scoprirò cosa mi riserva il futuro.
Che porta il mio nome...*
[*Letteralmente: il futuro che porta il mio nome.]
Parlerò di storie sgradite ai più,
non mi baserò neppure sui "se":
aprirò la porta soltanto con queste mani.
Quante bugie possono traboccare
da un sogno ormai logoro?
(Non riesco ancora ad afferrarlo...)
Vorrei poter dire che quelle ferite
(Sì, forse...)
si trasformeranno in gentilezza.
Non c'è niente di sbagliato in te:
(lo dico) al me stesso di allora.
Addio, meraviglioso oggi.
Se lo sussurro fra me e me
Guarda! Appare una luce fioca
al di là delle notti che si susseguono incessantemente.
Trascinati dal vento,
possiamo andare ovunque.
Lascio liberi nel futuro sentimenti senza forma.
Non c'è niente di sbagliato in me.
 
Top
•concy™•
view post Posted on 16/1/2010, 16:43     +1   -1




Watashi kagami (LIVE)
YASUDA SHOTA
Traduzione: Lorrry85
Revisione: Concy


Romanji
Anata ni ai kotoba todoku kana?
Omoi ukabete watashi... terewarai.
Tooku hanareta machi ni iru anata dakara,
aenai yoru wa otsuki sama nagamete
mune ippai ni tsuyoku omajinai
suru no aitai yotte.
Wow...
Akai ito maiorite kite
koyubi ni makitsukete miru no.
Watashi aenai mainichi de tsunoru ai to
aeta toki no ureshisugiru ai wo
koyoi mo kanji.
Hana uta majiri de, kaeru tsuki yo hitori michi:
"I for you".
Terashidasareta tsuki yo michi,
futari dake ga arukeru michi...
Tadoritsukeru kana? Mattete kureru kana?
Hayaru omoi ashi oto ni nosete kanaderu wa.
Kanashimi kakushite muri shita egao to
yorokobi sunao ni miseta egao wo
koyoi mo kanji.
Hana iro majiri de
nemuru tsuki yo...
Aitai toki au no ga subete ja nakute:
shiawase, tsurasa
senaka awase no issen chigai de atte.
Zetsumyou na baransu tamotteru tatta ima.
Watashi to anata
wagamama dakedo...hayo aitai.

Traduzione
Riusciranno a raggiungerti le mie parole d'amore?
Se provo a pensarci... sorrido imbarazzata.
Dato che vivi in una città lontana,
le notti in cui non ti posso incontrare guardo la luna
pregando con tutto il mio cuore
di poterti vedere.
Il filo rosso scenderà danzando
e io lo avvolgerò al mio mignolo.
Quell'amore che cresce ogni giorno che non ci vediamo
e quello che mi rende troppo felice quando ci incontriamo
li sento anche stasera.
Sulla strada che porta a casa, canticchio al chiaro di luna:
"Vivo per te".
La strada illuminata dalla luce della luna,
quella via lungo cui soltanto noi due possiamo camminare...
Riuscirò ad arrivarci? Tu mi aspetterai?
Intono un motivo e ripongo la mia impazienza fra i miei passi.
Quel sorriso che nascondeva tristezza
e quello allegro e sincero che mi hai mostrato
li sento anche stasera.
Questa notte dormo al chiaro di luna
confondendomi con i colori dei fiori...
Vederti quando ne sento il bisogno non è tutto:
felicità e sofferenza
se poste fianco a fianco, hanno solo una linea che le divide*.
(*si riferisce al modo di scrivere i kanji)
Ora come ora, siamo in grado di mantenere un perfetto equilibrio.
Io e te
saremo anche degli egoisti... ma voglio vederti presto.

Edited by Lorrry85 - 24/4/2010, 17:47
 
Top
•concy™•
view post Posted on 28/2/2010, 12:35     +1   -1




Kyuu☆Jou☆Show!!
Traduzione: MiaoAi
Revisione: Lorrry85


Romanji
Stand by... Ready... Action!
Atsuku narouze everybody!
Sou sa, hikari wa mune no naka
kitto mirai ni hana ga sakunda!
Saa, Kyuu Jou Show koko kara darou!
Yume wo nokkete hasshadai e stand by,
(Standby!)
dare no koto wo negau nosa starlight!
(Starlight!)
Kurai cry na jidai wo, rock ‘n’ roll de daite
tsukisusunde
sutemi no sutemi no up and down. Yeah!
Shikashi egao ga mitai
kibou no kagi wa:
love, image, emotion!
Atsuku narouze everybody!
Taisetsuna hito ga iru:
tachi mukatte koron detatte.
Saa, Kyuu Jou Show koko kara darou!
High! High! High! Come on baby~
@#$@#$@% ...
High! High! High! Come on baby now!
Tashika na omoi dakara… Come on!
Fuan na kaze ni aorareta Glider,
(Glider)
monochrome wo nurikaero rainbow.
(Rainbow…)
Moto moto no jounetsu de,
shinkuukan mo futton de
VIBRATION.
Dounika, kounika… have a dream yeah!
Tough na soul ga hoshii
sakebe nando mo:
“Love, image, emotion!”
Hekondemo ike somebody!
Risou bakka fueru kedo
kakaete tobikonde mirya iisa.
Sore, Kyuu Jou Show dou ni kanaru yo!
Atsuku narouze everybody!
Sou sa, hikari wa mune no naka
kitto mirai ni hana ga sakunda!
Saa, Kyuu Jou Show koko kara darou!
Kanashimi shitte
setsunasa shitte,
yasashisa ni kizuku mono sa.
Soshite hiwa mata no boru.
Miageta sora ni,
sun… sun…rise…rise good days!
Shiawase wo sagashitara,
konna ni chikaku ni aru.
Namida fuite warai na.
Hora! Kyuu Jo Show
hitori janai yo!
Saa…
Utaouze, let's sing a song
taisetsu na hito no tame.
Ashita he to takaku takaku!
Kyuu Jou Show koko kara darou!
Mou iccho!
Kyuu Jou Show mai agarou!
(High! High! High! Are you ready?)
@#$@#$@% ...
High! High! High! Come together~
Tashikana omoi dakara…
Se, no… Kyuu jo Show!!
Come on!

Traduzione
Fermi… Pronti… Azione!
Scaldate tutti gli animi!
Sì, la luce è già nel nostro cuore
e lo posso scommettere: sboccerà anche in futuro!
Perchè la ripida arrampicata inizia da qui!
Caricate i vostri sogni e preparatevi sui blocchi di partenza,
(State pronti!)
con la speranza che qualcuno raggiunga il firmamento!
Lascia che il rock ’n’ roll ti sostenga nei momenti bui in cui hai voglia di piangere
e continua ad andare avanti
spingendoti oltre gli alti e bassi della disperazione più nera. Sì!
Nonostante tutto, voglio vederti sorridere
perché le chiavi per sperare ancora sono:
amore, fantasia e sentimento!
Scaldate tutti gli animi!
Le persone a te più care sono qui in fronte a te:
per cui combatti e, se cadi, rialzati.
Perchè la ripida arrampicata inizia da qui!
Su! Forza! Più in alto! Andiamo baby~
Su! Forza! Più in alto! Andiamo baby, è il momento!
Perché sono certo di quello in cui credo per cui… Coraggio!
Se sei come un aliante travolto dai venti dell’inquietudine,
(Aliante)
lascia che l’ arcobaleno ricolori (un mondo) in bianco e nero.
(L’arcobaleno…)
Mettici sempre più passione,
per non sprecare questo evanescente
FREMITO.
Sì, in un modo o nell’altro… sogna!
Vorrei avere un animo forte
che grida ripetutamente:
“Amore, fantasia e sentimento!”
Ehi tu, anche se sei giù, non fermarti!
Se i tuoi sogni sono sempre più ambiziosi,
continua a contare su di essi e a fare di tutto per realizzarli.
Perchè da questa ripida arrampicata, in qualche modo, nascerà qualcosa di buono!
Scaldate tutti gli animi!
Sì, la luce è già nel nostro cuore
e lo posso scommettere: sboccerà anche in futuro!
Perchè la ripida arrampicata inizia da qui!
Una volta che hai conosciuto la tristezza
e affrontato la solitudine,
sarai in grado di riconoscere la dolcezza.
Alla fine il sole sorgerà ancora.
E alzando lo sguardo al cielo,
ecco che sorgono i giorni felici!
Se è la felicità che cerchi,
ti accorgerai che è a portata di mano.
Asciuga le lacrime con un sorriso.
Perché vedi? In questa ripida arrampicata
non sei sola!
E ora…
Intoniamo, cantiamo una canzone
alle persone a cui teniamo.
Arriva in alto, sempre più su, verso il domani!
Perchè la ripida arrampicata inizia da qui!
Ancora una volta!
Sorvola questa ripida salita!
(Su! Forza! Più in alto! Siete pronti?)
Su! Forza! Su! Tutti insieme~
Perché sono certo di quello in cui credo per cui…
Coraggio!
Pronti? Via! … Kyuu Jou Show!!
 
Top
•concy™•
view post Posted on 13/4/2010, 00:02     +1   -1




Donna ni hanaretetatte soba ni iru kara (LIVE)
Traduzione: miaoAi
Revisione: Lorrry85


Romanji
Ore ga iru kara, koko ni iru kara.

Donna ni hanarete tatte,
soba ni iru kara.

Mayonaka no denwa ore tachi wa yorisou,
setsunai chinmoku sae itoshikute.

Itsuka, kitto kassarai ni iku:
motto omae ni fusawashii ore ni natte.

Shingou machi de naranda,
tonari no kuruma de
waratteru futari ga tanjun: ni urayamashii ze.

Shingou wa ao ni kawari ore wa akuseru wo fumu,
kono michi no mukou ni kanarazu
oretachi no asa ga aru.

Itsuka, kitto kassarai ni iku:
motto omae ni fusawashii boku ni natte.

Samishii omoi wo sasete gomen na
mou sukoshi, mou sukoshi dakara na…

Sou, kitto kassarai ni iku:
motto omae ni fusawashii ore ni natte.

Sou, kitto kassarai ni iku:
motto omae ni fusawashii ore ni natte.

… motto omae ni fusawashii ore ni natte.

Traduzione
Io sono qui, proprio qui.

Non importa quanto siamo distanti,
perchè ti starò accanto.

Basta una telefonata a mezzanotte per sentirsi vicini,
perchè mi manchi, anche in questo malinconico silenzio.

In qualche modo, un giorno, verrò a prenderti:
quando sarò più degno di te.

Mentre aspettavo fermo al semaforo,
nella macchina accanto alla mia
una coppia rideva felice: mi han fatto invidia.

Appena è scattato il verde ho schiacciato l'acceleratore,
sono certo che all’altro lato di questa strada
ci aspetta un giorno nuovo.

In qualche modo un giorno verrò a prenderti:
quando sarò più degno di te.

Perdonami se ti ho fatto sentire triste
perché manca poco, solo un altro po’…

Senza dubbio verrà il giorno in cui verrò a prenderti:
quando sarò più degno di te.

Senza dubbio verrà il giorno in cui verrò a prenderti:
quando sarò più degno di te.

… quando sarò un uomo più giusto per te.

Edited by Lorrry85 - 24/4/2010, 17:48
 
Top
•concy™•
view post Posted on 5/5/2010, 13:26     +1   -1




Fuyu koi - Live Vers.
Traduzione: Lorry85
Revisione: jejja88


Romanji
Konna ni samukattanda na
hitori de sugosu fuyu no hi.

Kyonen no ima goro kimi to
chiisaku yorisoi aruita kaeri michi.

Kooto no poketto de kajikanda yubi ga
fui ni ne kimi no te no hirano nukumori sagashiteru...

Setsunasa hira hira sora kara maioriru:
kimi ga inakunatte, hitoribocchi no fuyu no yoru.
Koishii kimochi ga, kono koe ga
todokanakutemo,
mou ichido aitakute, aitakute.
Mada sayonara ga ienai.

Kita kaze no machi ironna omoide tachi
hagareochi tachimachi mune wo kogasu.
Kitto futari chotto otona ni narenakattanette,
hitori fukettemo.

Ah... Hana wo susutte naiteru no gomakashite aruku.
Kizuku...
"Kimi dake ga tarinai".

Setsunasa hira hira sora kara maioriru:
kimi ga inakunatte, hitoribocchi no fuyu no yoru.
Wasureta furishitatte, wasurerannai:
samishisa ga yuki no you ni tsumotte,
kogoe shinde shimai sou da.

Itoshii kimochi ga, kono koe ga
todokanakutemo,
mou ichido aitakute, aitakute.
Mada sayonara ga ienai.
Kitto... ienai.

Traduzione
Allora fa così freddo
quando si passa una notte d'inverno da soli.

L'anno scorso a quest'ora
percorrevamo la strada di casa fianco a fianco.

Le dita mi si intorpidiscono nella tasca del cappotto
e, all'improvviso, cercano il calore della tua mano...

La tristezza cade ondeggiando dal cielo:
da quando te ne sei andata, passo da solo le notti d'inverno.
Se questo desiderio, se la mia voce
non riuscissero a raggiungerti,
voglio vederti ancora una volta, voglio vederti.
Non riesco ancora a dirti addio.

Nella città (dove soffia) il vento del Nord
prorompono i ricordi e ne sento subito il desiderio.
Credo che entrambi non fossimo poi così maturi,
non mi importa se lo penso solo io.

Ah... Vado avanti e piango cercando di nascondere i singhiozzi.
Mi accorgo che...
"Voglio solo te".
(Letteralmente: "Manchi solo tu".)

La tristezza cade ondeggiando dal cielo:
da quando te ne sei andata, passo da solo le notti d'inverno.
Ho finto di dimenticarti ma non riesco:
la tristezza si ammucchia come la neve,
anche lei sta per morire di freddo.

Se la mia voce, i miei sentimenti più cari
non riuscissero a raggiungerti,
vorrei vederti ancora una volta, una soltanto.
Non sono ancora pronto a perderti.
Senza dubbio... non posso.
 
Top
•concy™•
view post Posted on 23/5/2010, 17:02     +1   -1




BRULÈE
Traduzione: Lorrry85
Revisione: Jejja88


Romanji
Shinpaishou no akuma ga
shoukyokuteki na bokura ni iradatteru mitaida.
Usugurai yuugure no kobeya
kyou koso wa yukkuri hanashimashou.

Kitto kensei shiterunda
doko ka kenson shiterunda gikochinai haguruma.
Te wo sashinobetara dou narunda?
Jikan no kagiri, kangaemashou.

Zarame tou wo kogashita crème brulée
amai kara yabutte
sono naka ni aru yawarakai no wo
hitosaji wakette hoshii.

Dekai kitai itai ketai naa!

Kimi wo shiritsuku shitakute.
Tokiori kizutsuke chatte,
sokkara nanka manande, umareru aijou.

Yurushite subete wakaritai
sono sen wo koete shimaitai:
nozoki mishite shimatta youna kimochi ni naritai.

Kokoro fureru tabi ni yureru...
Kotoba no okute hanikamu tamerau
akaku somaru brulée.

Ironna anguru de nagametetai ya
sara no sumizumi made.
Donna yosougai no aji datte,
yorokonde tai agemasu.

Dekai kitai itai ketai naa!

Kimi wo shiritsuku shitakute.
Tokiori kizutsuke chatte,
sokkara nanka manande, umareru aijou.

Yurushite subete wakaritai
sono sen wo koete shimaitai:
nozoki mishite shimatta youna kimochi ni naritai.

Kimi ni sasagetaku natte
itareri tsuku seri yatte.
Yokei ni sewa yaichatte
nayameru junjou.

Hissori no meri komaretai
honnori kemutagaretai;
"Mezawari dakedo ki ni naru aitsu" ni naritai.

Kokoro fureru tabi ni yureru...
Kotoba no okute haruka tamerau
akaku somaru brulée.

Omoi gakezu brulée.

Traduzione
Sembra quasi che il demone della preoccupazione
sia infastidito dal vederci così negativi.
Oggi, in questa stanzetta,
faremo una lunga chiacchierata mentre si fa sera.

Saremo proprio tentati di trattenerci
mossi da modestia, come un ingranaggio ingolfato.
Cosa accadrebbe se allungassi la mia mano?
Finché abbiam tempo, pensiamoci su.

Spezza il dolce strato croccante
della crème brulée con lo zucchero bruciacchiato
e assaggia una cucchiaiata
del tenero ripieno che c'è dentro.

Voglio pregustarmelo alla grande!

Voglio aver modo di conoscere tutto di te.
Anche se a volte ci faremo del male,
servirà per imparare e far nascere l'amore.

Voglio poterti perdonare e conoscere ogni cosa di te
fammi andare al di là di quella linea:
voglio provare la sensazione di spiare dentro la tua testa.

Ogni volta che sfioro il tuo cuore, fremo...
A fondo di parole timide e indecise
c'è una crème brulée che si tinge di rosso.

Voglio osservare quel piatto da diverse angolazioni
in lungo e in largo.
Non importa se il sapore sarà diverso dal previsto,
te lo porgerò con gioia.

Voglio pregustarmelo alla grande!

Voglio aver modo di conoscere tutto di te.
Anche se a volte ci faremo del male,
servirà per imparare e far nascere l'amore.

Voglio poterti perdonare e conoscere ogni cosa di te
fammi andare al di là di quella linea:
voglio provare la sensazione di spiare dentro la tua testa.

Voglio metterci tutto me stesso
per poi offrirtelo.
Questa è una devozione innocente
che brucia dopo aver offerto anche troppo.

Voglio che mi prenda totalmente, nella quiete,
fino quasi al punto di fumo;
Voglio diventare "un rompiscatole di cui non si può fare a meno".

Ogni volta che sfioro il tuo cuore, fremo...
A fondo di parole timide e indecise
c'è una crème brulée che si tinge di rosso.

Una crème brulée a sorpresa.
 
Top
view post Posted on 8/6/2010, 19:07     +1   -1
Avatar

Advanced Member
♥♥♥♥♥

Group:
Admin
Posts:
4,141
Reputation:
+35
Location:
Johnny's world! ^___^

Status:


Subaru Shibutani assolo - Gunjourui (Live vers.)
Traduzione: Lorrry85
QC Jap: Keiko1183


Romanji
Kurushimi mo, kanashimi mo
samugarina kono koe mo,
kakushi tsuzuketa okubyou mo,
asu no imi mo, utau hikari sae
tojikomerareta: arukenai.

Dare mo, nani mo, ai mo
kono koe mo
nuritsubusareta gunjourui.

Kizutsukete, kizutsuite.
Saken demo, hibikanai.

Traduzione
Il dolore e l'angoscia
così come questa fredda voce,
la timidezza che nascondo in continuazione,
il significato del domani, perfino la luce di cui canto
sono state rinchiuse a chiave: non posso andare oltre.

Tutti, tutto, anche l'amore
e questa stessa voce
sono stati ritinti di lacrime blu oltremare.

Ferire e essere ferito a mia volta.
Sto urlando, ma non ricevo alcuna risposta.
 
Top
•concy™•
view post Posted on 14/7/2010, 10:24     +1   -1




Osaka Rainy Blues
Traduzione: miaoai
Revisione & QC: Lorry85


Romanji
Yo!
Yeah! Uh, come on...
Yo!

Are wa sou san nen mae no kogoesou na ame no yoru, Rainy night.
machi kado de tsuma hiku gitaa
mono kanashii koi no uta. Love song.

Sono uta ni namida gundeta: sore ga nanda ka itoshikute. So lonely...
Aitsu ni tada waratte hoshikute
koi ga hajimatta. Why, yeah.

Yori sotte futari ikite ita
unmei sae kanjiteta.
Kisetsu wa kawatte mo futari wa
issho da to shinjiteta.

Kaerarehen!
Modorarehen
ano koro no futari ni.
Are hodo omae ai shiteta!
Osaka Rainy Blues...

Yo!

Are wa sou ichi nen mae no choudo konna ame no yoru Rainy night.
aitsu ga kiete tooi sora e icchamatta yoru. Far away.
Soshite mata kono machi no doko ka de kikoeru ano uta Sad song.
furi yamanu kokoro no ame ni nokosareta kurosu hitotsu. Oh yeah.

Kisetsu wa meguri. Inochi meguri.
Mata aeru to shinjiteru
seyakedo konna ame ni hitori ja
setsunakute arukenai.

Wasurerarehen,
hanarerarehen
aitsu no nukumori.
Kowaresou da yo kanashimi ni.
Osaka Rainy Blues...

Ugoki hajimeta yoake no machi
sore demo asa wa yatte kuru.
Kono machi de zutto
setsunasa daite.

Kaerarehen!
Modorarehen
ano koro no futari ni.
Are hodo omae ai shiteta!
Osaka Rainy Blues...

Wasurerarehen,
hanarerarehen
aitsu no nukumori.
Kowaresou da yo kanashimi ni.
Osaka Rainy Blues...

Traduzione
Yo!
Yeah! Uh, come on…
Yo!

In quella fredda e piovosa notte di tre anni fa, Una notte umida.
una chitarra suonava una triste canzone d’amore
agli angoli delle strade.

Mi sono commosso fino alle lacrime: mi toccò il cuore. (Era) talmente triste...
Desideravo soltanto vedere il suo sorriso
e fu così che iniziai ad amarla. Ecco perché.

Siamo sempre stati talmente uniti che
mi sembrava che fosse quasi opera del destino.
Ero convinto che saremmo rimasti assieme,
anche con il passare delle stagioni.

Non si può tornare indietro!
Non possiamo tornare ad essere
quelli che eravamo.
Quanto ci siamo amati!
Osaka Rainy Blues...

Sì, stasera è proprio come quella notte piovosa di un anno fa Una notte umida.
quando lei scomparve verso un cielo lontano. Troppo distante.
Però, da qualche parte in questa città, sento ancora quella canzone Una canzone triste.
e io sono rimasto con una sola cicatrice, nella pioggia senza fine del mio cuore.

Le stagioni passano. La vita scorre.
Voglio credere che ci incontreremo ancora
eppure è straziante camminare da solo
sotto questa pioggia.

Non posso dimenticare,
non riesco a liberarmi
dal suo calore.
È come se fossi fatto a pezzi dal dispiacere.
Osaka Rainy Blues...

All’alba la città comincia ad animarsi
e, nonostante tutto, spunta il mattino.
In questa città
abbraccerò per sempre la malinconia.

Non si può tornare indietro!
Non possiamo tornare ad essere
quelli che eravamo.
Quanto ci siamo amati!
Osaka Rainy Blues...

Non posso dimenticare,
non riesco a liberarmi
dal suo calore.
È come se fossi fatto a pezzi dal dolore.
Osaka Rainy Blues...
 
Top
79 replies since 12/10/2008, 21:17   4635 views
  Share