Testi Canzoni

« Older   Newer »
  Share  
•concy™•
view post Posted on 13/8/2009, 21:39     +1   -1




K - Only human
Traduzione: Lorrry85
Revisione: Concy


Romanji
Kanashimi no mukou kishi ni
hohoemi ga aru toiu yo.
Tadori tsuku sono saki niwa,
nani ga bokura wo matteru?
Nigeru tame ja naku:
yume ou tameni.
Tabi ni deta hazusa
tooi natsu no ano hi.
Ashita sae mieta nara, tame iki mo nai kedo:
nagare ni sakarau fune no youni
ima wa, mae he susume.
Kurushimi no tsukita basho ni,
shiawase ga matsu toiu yo.
Boku wa mada sagashite iru
kisetsu hazure no himawari.
Kobushi nigirishime asahi wo mateba
akai tsume ato ni namida kirari ochiru.
Kodoku ni mo nareta nara,
tsuki akari tayori ni
hane naki tsubasa de tobi tatou,
motto mae he susume.
Amagumo ga kireta nara,
nureta michi kagayaku.
Yami dake ga oshiete kureru
tsuyoi, tsuyoi hikari.
Tsuyoku mae he susume.

Traduzione
Dicono che al di là della tristezza
possa esserci un sorriso.
Ma prima di poter arrivare a quel momento,
che cosa dobbiamo aspettarci?
Il mio intento non è scappare:
voglio perseguire un sogno.
Me l'ero preposto quando ho iniziato questo viaggio
in quel lontano giorno d'estate.
Se solo riuscissi a vedere un domani, non sospirerei più:
come una nave che si batte contro la corrente
anch'io, ora, devo farmi forza.
Dicono che dopo aver sofferto tanto,
ci aspetti la felicità.
Io sono ancora alla disperata ricerca
di un girasole fuori stagione.
A pugni serrati, aspetto che si faccia giorno
con le unghie* arrossate e lacrime lucenti che cadono (sul viso).
(*"unghie arrossate" in seguito al voler afferrare qualcosa con tutte le proprie forze)
Anche se la solitudine dovesse diventare un'abitudine,
farò affidamento sulla luce della luna
e volerò su ali* incapaci di volare,
(*letteralmente: "senza piume")
solo per fare un piccolo passo in avanti.
Non appena la pioggia irrompe fra le nuvole,
le strade bagnate cominciano a luccicare.
Solo l'oscurità può insegnarci cosa sia
una forte, fortissima luce.
E io con forza devo andare avanti.
 
Top
•concy™•
view post Posted on 12/9/2009, 22:34     +1   -1




HEART STATION
Traduzione: Traduzione: Monachan
Revisione: Lorrry85


Romanji
Ai~ Ai~ Ai~ Ai~

Hada samui ame no hi,
wake arige na futari.

Kuruma no naka wa rajio ga nagareteta:
“sayonara” nante imi ga nai.
Mata itsuka aetara,
suteki to omoimasen ka?

Watashi no koe ga kikoetemasu ka?
Shinya ichiji no Heart Station
chuuningu fuyou no daiaru...
...Himitsu no herutsu.

Kokoro no tenpa todoitemasuka?
Tsumibito tachi no Heart Station...
Kamisama dake ga shitteiru…
I miss you.

Ai~ Ai~ Ai~ Ai~ …
Baby: can you hear me?
Just tell me one thing.
If you can hear me,
say something.

Wasurenakya ikenai sou omou hodo ni
doushite ii omoide tachi bakari ga nokoru no?
Hanarete itemo, anata wa koko ni iru
watashi no haato no mannaka.

Anata no koe ga kikoeta ki ga shita,
shinya ichiji no Heart Station.
Itsumo dokoka de natteiru futatsu no parusu.

Kokoro no tenpa todoitemasuka?
Koibito tachi no Heart Station...
Konya mo rikuesuto kitemasu:
I love you...

Watashi no koe ga kikoetemasu ka
shinya ichiji no Heart Station?
Ima mo bokura wo tsunaideru
himitsu no herutsu.

Kokoro no tenpa todoitemasuka?
Tsumibito tachi no Heart Station...
Kamisama dake ga shitteiru himitsu.

Ai~ Ai~ Ai~ Ai~ ...

Heart Station...

Traduzione
Amore...

In un freddo giorno piovoso,
noi due non eravamo convinti di questa separazione.

La radio suonava in macchina:
non ha alcun senso dirci "addio".
Se un giorno potessimo incontrarci di nuovo,
non credi anche tu che sarebbe una cosa meravigliosa?

Puoi sentire la mia voce?
All’una del mattino sulla "Stazione del cuore"
non c’è bisogno di sintonizzare il programma…
...È una frequenza segreta.

Riesci a ricevere le frequenze del mio cuore?
La “Stazione del cuore” per i peccatori...
Ma solo Dio sa…
quanto mi manchi.

Amore...

Baby: riesci a sentirmi?
Dimmi una cosa soltanto.
Se ti arriva la mia voce,
dì qualcosa.

Perché più mi convinco di non pensarci
e più queste sensazioni rimangono vive?
Anche se siamo lontani, tu sei proprio qui
al centro del mio cuore.

Sulla "Stazione del cuore", all’una di mattina,
ho creduto di sentire la tua voce.
Due battiti che, da qualche parte, pulsano allo stesso ritmo.

Riesci a ricevere le frequenze del mio cuore?
La “Stazione del cuore” per gli amanti…
Per questa notte, abbiamo ancora una richiesta da fare:
Ti amo...

Puoi sentire la mia voce
all’una del mattino sulla "Stazione del cuore"?
Anche adesso, siamo ancora legati
da questa frequenza segreta.

Riesci a ricevere il segnale del mio cuore?
La "Stazione del cuore" per i peccatori...
è un segreto noto solo a Dio.

Amore...
 
Top
•concy™•
view post Posted on 2/10/2009, 22:29     +1   -1




WAT - Boku no kimochi

Traduzione: vampiretta.87
Revisione: Lorrry85


Romanji
Kimi ni okuru yo boku kara no kono kimochi.
Ari no mama tsutaetai
shiroku hikaru kisetsu wo soete.
Utsuri kawaru kisetsu wa kitayori no kaze ni nagasarete:
kiga tsukeba kotoshi no owari ni
nokosareta ibento ga hitotsu.
Itsumo yori sukoshi dake hashai de iru kimi wo yokome de;
kiokure kimi no boku wa nantonaku ippo hiite miteta.
Hirahira to yuki ga mau goro ni wa,
sonna kimi ga naze ka itoshikute.
Boku wa kimi ni kanshashiteru no sa,
umaku ie nai kedo.
Soshite boku no negai wa kimi ga warau sono koto ga:
nani yori mo tada ureshikute.
Kimi ni okuru yo boku kara no kono kimochi.
Ari no mama tsutaetai
shiroku hikaru kisetsu wo soete.
Kazarareta machinami ni itsushika kimochi odora sarete.
Tokubetsu ga nigate na boku demo
enshutsu wo kokoro mitari shite
nichijou ni owareteru.
Boku mo kyou wa kimi no tame dake:
sasayakana nani ka wo okurou to,
omoi meguraseta.
Hirahira to yuki ga mau goro ni wa,
futari de aruku yoru namikimichi.
Itsu no ma ni akaru irumineshon
hikari ni somaru machi.
Sonna futari no kisetsu.
Kimi ga warau sore dake wo:
boku wa tada mite itakute.
Kyou dake ja naku,
mainichi ga kimi dake ni
tokubetsu de itsumademo.
Kono kimochi wa kisetsu wo koete.
“Boku ga kimi wo mamoru” toka:
kantan ni wa ie nai kedo
boku wa kimi to muki au yori onaji mirai futari muite itai.
Soshite boku no negai wa kimi ga warau sono koto ga:
nani yori mo tada ureshikute.
shiroku hikaru kisetsu wo soete.
Ari no mama tsutaetai
Kimi ni okuru yo boku kara no kono kimochi.

Traduzione
Sto per donarti i miei sentimenti.
Voglio dirtelo francamente
accompagnato dal bianco luccichìo di questa stagione.
Il susseguirsi delle stagioni è deciso dal vento del nord:
mi rende consapevole che alla fine di quest’anno
mi è rimasta ancora una cosa da fare.
Ti ho guardata un po’ più del solito mentre ti divertivi;
in qualche modo timidamente provo a fare un passo avanti.
Quando la neve ti cade intorno danzando,
non so perché ma diventi ancora più bella.
Io ti sono grato,
ma non so come dirlo.
E il mio desiderio è che tu sorrida:
questo mi renderebbe più felice di qualsiasi altra cosa.
Sto per donarti i miei sentimenti.
Voglio dirtelo francamente
accompagnato dal bianco luccichìo di questa stagione.
Fra le strade decorate, senza saper bene perché, mi sento emozionato.
Io non sono dotato di qualità speciali però
cercherò di interpretare (i miei sentimenti)
e di rincorrere la routine.
Oggi sono qui solo per te:
ho pensato di portarti un pensierino,
ci ho riflettuto su.
Quando la neve cade come se stesse danzando,
noi due passeggiamo di notte, lungo un viale alberato.
Quando si sono accese le luci
la città ha cominciato a risplendere.
Questa è la nostra stagione.
Il tuo sorriso:
questa è l’unica cosa che voglio vedere.
Non solo oggi,
ma, per te, ogni giorno
deve essere sempre speciale.
Voglio che questi sentimenti superino questa stagione.
“Io voglio proteggerti”:
non è una cosa facile da dire
ma, ogni volta che ti guardo, vedo solo il nostro futuro insieme.
E il mio desiderio è che tu sorrida:
questo mi renderebbe più felice di qualsiasi altra cosa.
Sto per donarti i miei sentimenti.
Voglio dirtelo francamente
accompagnato dal bianco luccichìo di questa stagione.
 
Top
view post Posted on 23/10/2009, 23:37     +1   -1
Avatar

Advanced Member
♥♥♥♥♥

Group:
Admin
Posts:
4,141
Reputation:
+35
Location:
Johnny's world! ^___^

Status:


Mai Fukui - Ai no uta
Traduzione: Ayumi-hime
Revisione & QC: Lorrry85


Romaji:
Yasashii kaze ga fuk, itsumo no michi de.
Anata ni aeru toka, sonna koto de ii.
Chiisana kodou no yure ga
omoi ni kasanari:
shizuka ni tokeru no wo tada matteiru.

Hito wa doushite kotae wo motomeru no?
Watashi wa kore de shiawase nano ni.
Shiawase nano ni…

Ai no uta ga kikoe tanda?
Sore wa chiisana ai ga…
Hohoemu youni, yori sou youna
yasashii otoga shita.
Toki wa nagare. Yume wa nagare
ironna katachi kawattemo.
Anata ga tada koko ni ireba: sore dakede ii.

Anata no yobu koe ni kizuku toki ni wa.
Ushi tamono ni tada te wo nobasu dake.

Toki wa doushite owari wo tsugeru no?
Egaita ima wa ashita no sora ni,
tsuzuite iru no ni…

Ai no uta ga kikoe tanda?
Sore wa chiisana ai ga…
Hitotsu hitotsu matataku youna
itoshii oto ga shita,
toki to tomoni ano nichi no hoshi
namida de nagare te shimatte mo.
Anata ga tada koko ni ireba: sore dakede ii.

Negai wa tokini tooku:
muri ni tsukamo utoshitemo,
te moto o suri nukete yuku kedo.
Sono mama kiete yuku youna
ooki namonoyori;
chiisana ai ni kizu keba.

Itsuka toki ga hana o sakashi
yagate ooki na ai ga.
Utau youni, kanaderu youni,
futari o tsutsumu darou.

Ai no uta ga kikoe tanda?
Sore wa chiisana ai ga…
Hohoemu youni, yori sou youna
yasashii otoga shita.
Toki wa nagare. Yume wa nagare
ironna katachi kawattemo.
Anata ga tada koko ni ireba: sore dakede ii.
Anata ga ite soba de warau: sore dakede ii.


Traduzione:
Come sempre, un vento gentile soffia sulla strada.
Voglio incontrarti, ma va bene anche così.
I leggeri battiti del mio cuore fremono
e i sentimenti si sovrappongono l’un l’altro:
sto solo aspettando che si dissolvano l’uno nell’altro, in silenzio.

Perchè le persone aspirano ad avere delle risposte?
Io sono felice anche così.
Sono felice…

Puoi sentire questa canzone d’amore?
È un amore piccolo…
Mentre sorridevamo, siamo riusciti ad avvicinarci
grazie al tenero suono della tua voce.
Il tempo scorre. I sogni scorrono
assumendo forme diverse.
Qui, accanto a te: mi basta solo questo.

Mi sono accorta che la tua voce mi chiamava.
Tendo la mano verso le cose che ho perso.

Perchè tutto ciò segna la nostre fine? *lett: “… la fine del nostro tempo?”
Ma io continuerò a disegnare il cielo del domani,
lo inseguirò…

Puoi sentire questa canzone d’amore?
È un amore piccolo…
Strizzando l’occhio a ciascuno
dei preziosi suoni della tua voce,
a quel tempo, sotto quel cielo stellato
le lacrime scorrevavano copiose.
Qui, accanto a te: mi basta solo questo.

Quello che voglio è ancora lontano:
mi sforzo di afferrare questi desideri,
mentre continuo a cercare di farmi strada e andare avanti.
Ma loro svaniscono, così
da un qualcosa di grande;
mi sono accorta della presenza di un piccolo amore.

Un giorno, quando i fiori sbocceranno,
senza che sia passato tanto tempo, nascerà un nuovo amore.
Mentre cantiamo e giochiamo,
noi due rimaniamo abbracciati insieme.

Puoi sentire questa canzone d’amore?
È un amore piccolo…
Mentre sorridevamo, siamo riusciti ad avvicinarci
grazie al tenero suono della tua voce.
Il tempo scorre. I sogni scorrono
assumendo forme diverse.
Qui, accanto a te: mi basta solo questo.

Sorridere al tuo fianco: mi basta solo questo.
 
Top
•concy™•
view post Posted on 12/11/2009, 12:29     +1   -1




Shimokawa Mikuni - Minami Kaze
Traduzione: Saki-chan
QC Jap: Ayumi-hime
Adattamento: Lorry85


Romanji
Kokoro egakidasu chizujou no michi na frontier:
tobira hiraitara michi wa tsuzuite iru yo.
Hitori tayorinaku senobi shite miru utopia.
Yume miru kurai nara kamawazu sagashiku yo.

Hokori makiagete kimi no machi e
sora to daichi ga kasanaru route de...

Hashiru minami kaze ni notte,
aoku somaru kaze wo kitte,
kokoro goto kakedashite irunda.
Mahiru no tsuki wo ai koshite,
kinou to wa chigau sekai e.
Dokomademo hashiri nuketeku,
ano kaze no you ni.

Toki ga mezamedasu kibou ni michita idea:
uta ni tsumuidara kazari mo sutete iku yo.

Hikari maichireba mune ga sawagu:
kumo to midori ga toketeku speed de.

Yureru ushirokage otte,
kesshite nidoto nigenaide.
Kotae nara hitotsu janai sa?
Kaoru natsu no hana ga saite, yagate furisosogu mirai de,
atarashii kimi no egao ni deae masu you ni.

Karada tsutau ase wo fuite,
kawaku nodo wo uruoshite,
mayoi sae furikitte ikunda.

Hashiru minami kaze ni notte,
aoku somaru kaze wo kitte,
kokoro goto kakedashite irunda.
Mahiru no tsuki wo oikoshite,
kinou to wa chigau sekai e.
Dokomademo hashiri nuketeku,
ano kaze no you ni.
Ano kaze no you ni...

Traduzione
Traccio una mappa sopra le frontiere sconosciute del mio cuore:
se apro la porta, riuscirò a percorrere questa strada.
Ero sola, senza nessun appoggio, ma confidavo in quell’utopia.
Se potessi vederla anche solo nei miei sogni, farei di tutto per cercarla.

La polvere mi circonda, ma io ti raggiungerò
percorrendo la strada segnata dall'incontro tra terra e cielo...

Cavalcherò il vento del sud,
mi farò strada in questo vento tinto di blu,
iniziando a correre con tutta me stessa.
Passato un altro mese,
ho capito che questo mondo è diverso da quello di ieri :
scorre via senza meta,
proprio come fa il vento.

Quando anche la speranza si risveglia, sopraggiunge un’idea:
finisco per tessere una canzone senza tanti fronzoli.

Quando scendono le luci, il mio cuore sussulta:
le nuvole e il verde (del cielo) si fondono in un istante.

Per lasciarmi dietro le ombre che mi inseguono,
ho deciso di non scappare più via.
Non è forse questa l’unica soluzione?
Tra poco il profumo dei fiori in estate inonderà il tuo futuro,
e così rivedrò il viso sorridente del te stesso di oggi.
Dopo aver asciugato il sudore che riga il tuo corpo,
dopo aver dato ristoro alla gola assetata,
anche la fatica verrà spazzata via.

Cavalcherò il vento del sud,
mi farò strada in questo vento tinto di blu,
iniziando a correre con tutta me stessa.

Passato un altro mese,
ho capito che questo mondo è diverso da quello di ieri :
scorre via senza meta,
proprio come fa il vento.
Proprio come fa il vento...
 
Top
•concy™•
view post Posted on 28/11/2009, 20:24     +1   -1




Tetra-Fang ( Seto Kouji) - Message
Traduzione: Ayumi-hime
Adattamento e QC: Lorry85


Romanji
Mada kurai asa no machi wo,
yami ga sukoshi tokete yuku yo.
Tell me, boku ga sagashiteiru:
kotae ni mo itsuka wa mabushii hikari ga sasu?
Moshi anata ga koko ni ita no nara,
nante yuu no kana? ... Oshiete.
Haruka tooi toki ni inotta...
"Asa to yoru no iro mazaru guradescion:
nidoto nai keshiki
ari no mama dakara utsukushii".
Your message.

See me: boku wa arukidashite.
Jibun no hayasa de ii,
chizu sae nakutemo ii.
Moshi anata ga soba ni ita no nara,
nani wo hanasu darou?
"Daijoubu".
Sora wa boku no maue ni itsumo.
"Kumo ga katachi kae
kaze ni nagareteku.
Kawatteku mono to,
kawaranai
taisetsu na mono to".
Your message.

"Asa to yoru no iro mazaru guradescion:
nidoto nai shunkan".
Wasurenai.

"Kumo ga katachi kae
kaze ni nagareteku.
Kawatteku mono to,
kawaranai
taisetsu na mono to".

Itsudatte uke toreru no sa...
Your message.

Traduzione
Di mattino, in una città ancora buia,
l’oscurità avanza pian piano.
Dimmelo, io la sto cercando:
la risposta sarà al di là di una luce abbagliante?
Se ora tu fossi qui,
cosa vorresti sentirti dire? ... Dimmelo, ti prego.
Sto pregando da così tanto tempo...
“I colori del giorno e della notte si mescolano gradualmente:
è uno scenario che non potrai più vedere
ed è per questo che è cosi bello”.
Ecco il tuo messaggio.

Guardami: inizio a camminare.
Mi va bene stare al mio passo,
mi va bene anche non avere una mappa.
Se tu fossi qui vicino a me,
cosa vorresti sentirmi dire?
“Va tutto bene”.
Il cielo sarà sempre sopra di me.

“Le nuvole cambiano forma
e vengono portate via dal vento.
Le cose cambiano,
ma quelle che rimangono immutate
sono le più importanti”.
Ecco il tuo messaggio.

“I colori del giorno e della notte si mescolano gradualmente:
è un momento che non si ripeterà mai più”.
Non voglio dimenticarlo.

“Le nuvole cambiano forma
e vengono portate via dal vento.
Le cose cambiano,
ma quelle che rimangono immutate
sono le più importanti”.

Un giorno riuscirò a riceverlo...
quel tuo messaggio.
 
Top
•concy™•
view post Posted on 16/12/2009, 13:20     +1   -1




KIMI GA IRU KAGIRI - Stephanie
Traduzione: Serena
Adattamento: miaoAi


Romanji
Boku dake no hitomi no iro
hoka no hitoto nani ga chigau no kana.
Chikazu kitakute, ibasho ga hoshikute,
honto no jibun wo nakushiteta.

Kimi dake wa wakatte kureta,
garasu no kabe yabutte kuretanda.
Utsumuku yoake, kimi wo omotteru,
konnani hanarete itemo.

Kagayake, afuredasu namida mo,
asahi no naka de tsuyosa ni kawaru yo.
Kokoro ni ima kimi ga iru kagiri
believe myself akiramenai.

Look into the sky, so spacious and so high
ano mukou ni nani ga aru no kana
sukoshizutsu demo egaite kita yume
itsuka kimi ni mo misetai

toberu yo tsubasa nado nakute mo
dare ni mo nitenai mirai sagasou
kioku no naka kimi ga iru kagiri
I’ll go my way furimukanai

Itami mo kizu mo hokoreru you na
jibun ni naritai.
Hirogaru sora wa kimi ni
tsuzuite iru kara.

Kagayake, afuredasu namida mo,
asahi no naka de tsuyosa ni kawaru yo.
Kokoro ni ima kimi ga iru kagiri
believe myself akiramenai.

Toberu yo, tsubasa nado nakute mo.
Dare ni mo nitenai mirai sagasou.
Deep in my heart ima kimi ga iru kagiri
I’ll go my way furimukanai.

Traduzione
Mi chiedo che cosa ci sia di diverso, tra me e le altre persone,
oltre al colore dei miei occhi?
Nel tentativo di avvicinarmi a loro, di sentirmi parte di qualcosa,
ho rischiato di perdere me stessa.

Soltanto tu mi hai capita,
hai rotto per me quelle mura di cristallo.
Nella luce di questa malinconica alba,
sto pensando a te,
nonostante siamo distanti.

(L’alba)È sempre più luminosa e, anche queste copiose lacrime,
si trasformeranno in forza nel sole del mattino.
Finché ti porterò nel profondo del mio cuore,
non mi arrenderò, né smetterò di credere in me stessa.

Osservando il cielo, così immenso, così profondo,
non posso che chiedermi se c’è qualcosa al di là di esso.
Un giorno vorrei mostrarti quel sogno che, poco a poco, è nato in me.

Possiamo volare, anche senza le ali,
andiamo alla ricerca di un futuro che sia soltanto nostro.
Finché sarai nei miei pensieri,
continuerò per la mia strada senza voltarmi indietro.

Voglio diventare una persona migliore,
fiera anche del proprio dolore e delle proprie ferite.
Perché, al di là di questo immenso cielo,
ci sei tu.

(L’alba)È sempre più luminosa e, anche queste copiose lacrime,
si trasformeranno in forza nel sole del mattino.
Finché ti porterò nel profondo del mio cuore,
non mi arrenderò, né smetterò di credere in me stessa.

andiamo alla ricerca di un futuro che sia soltanto nostro.
Finché ti porterò nel profondo del mio cuore,
continuerò per la mia strada senza voltarmi indietro.
 
Top
•concy™•
view post Posted on 2/1/2010, 19:25     +1   -1




FUTATSU NO KUCHIBIRU
Traduzione & QC: Lorry85
QC Jap: Ayumi


Romanji
Kimi to no jikan dake ga hontou no jibun.
Fuku wo nugisuteta no wa kokoro,
futatsu no kuchibiru sae areba jyuubun
kotoba janai houhou de hanasou.

Daremo umaretekuru hoshi erabu koto wa dekinai,
demo ima koko de, kimi to deaeta.
Meguri aeru made ni nagareta jikan kurai
boku no kuchizuke de umeyou your lips.

Dakishimeru tsuyosa de
omoi wo hakaretara.
Kitto futari wa koibito ijou nano ni.

Meiro no youona machi
meguriaeta kiseki.
Koe ni dasazu futari de sakebou...

Kuchibiru wo kasanetara,
mawaru chikyuu:
futari wo oikakeru moon glow.

Yoru no tobari ni tsutsumade
tesaguri de kawasu ai.
Mabuta wo nadete mahou wo kakeruyo.

Boku no atsui mono wa kimi ni todoi terukai?
Sotto kuchizukete tomosou fire.

Kizutsuke ainagara, jounetsu tashi kamete.
Hohoemi kawashi kokoro no hoteri wo samasu.
Kakushitai koto wa nai: kimi wo mamoritai dake
yami no naka de mitsuketa ai dakara.

Totsuzen no ame ga hoho wo nurasu
hanareta basho kara hitori omou.
Aenai jikan koso ga futari no
ai no katachi wo kimeta no dakara.

Sonna ni jibun semenaide, utsumuita kao wo agete goran:
nakigao yorimo egao no hou ga
kimi ni wa yoku niau hazu dakara.

Hoka no daremo shiranai
amai himitsu kakae konde.
Hoka no daremo mienai
keshiki wo sagasu.

Dakishimeru tsuyosa de
omoi wo hakaretara.
Kitto futari wa koibito ijou nano ni.

Meiro no youona machi
meguriaeta kiseki.
Koe ni dasazu futari de sakebou...
Yami ni hikare futatsu no kuchibiru.

Traduzione
Sono davvero me stesso solo quando sto con te.
Spogliato dalle congetture del mio cuore, *lett: "Smessi i vestiti del mio cuore”
mi basta avere queste due labbra
per trovare un modo di comunicare senza parole.

Nessuno può scegliere sotto quale stella nascere,
ma io ti ho incontrata qui, ora.
Il tempo trascorso fino al momento in cui ci siamo conosciuti
seppelliamolo tra le mie labbra e le tue.

Grazie alla stretta del tuo abbraccio
posso riconoscere la forza dei miei sentimenti.
Senza dubbio noi due siamo qualcosa di più di due che si amano.

Il miracolo di averti incontrata
accade nel dedalo di questa città.
Noi due gridiamo senza emetter suono...

Quando le nostre labbra si incontrano,
la terra comincia a girare:
entrambi rincorriamo la luce della luna.

Avvolti dalla cortina della notte
annaspando, ci scambiamo il nostro amore.
Ho lanciato un incantesimo sotto le tue palpebre.

Riuscirà davvero a raggiungerti il mio calore?
Questo tenero bacio accende in me un fuoco.

Ci feriamo a vicenda, ma allo stesso tempo siamo complici nel confermare una passione comune.
Se ci scambiamo un sorriso, il fuoco del mio cuore si spegnerà.
Non c'è niente da nascondere: voglio solo proteggerti
perché ho trovato un amore fra le tenebre.

All'improvviso la pioggia bagna le mie guance
mentre sono solo, in disparte a pensare.
Le volte in cui non abbiamo potuto incontrarci
sono le stesse che hanno dato la forma al nostro amore.

Non incolparti in quel modo, non arrenderti:
perché ti si addice più un sorriso
piuttosto che le lacrime.

Nessuno può ancora conoscere
il peso di un dolce segreto.
Nessuno può ancora vedere
quello scenario che abbiamo scoperto.

Grazie alla stretta del tuo abbraccio
posso riconoscere la forza dei miei sentimenti.
Senza dubbio noi due siamo qualcosa di più di due che si amano.

Il miracolo di averti incontrata
accade nel dedalo di questa città.
Noi due urliamo senza emetter suono...
Due labbra delineate dall'oscurità.
 
Top
•concy™•
view post Posted on 22/1/2010, 00:49     +1   -1




BLAZE - Kotani Kinya
Traduzione: MiaoAi
Revisione: Jejja88


Romanji
Hatenaki yume motomeru shirube naki sekai de…

Kasanaru omoi kokoro tsukisasu kodou,
shizuka ni tsuzuku tamerai mo nai uta.
Tooku sora no kanata kara mazariatta bokura no kage,
hitsuzen to kimagure no naka shirusareta kioku.

Surechigatta toki no uzu
kuchihatetemo kimi no koe o shinjite.

Hatenaki yume motomeru shirube naki mirai de.
Boku ga hikari nakushitemo itsuka,
kimi ga tomoshite kureta kirameku mune no honoo,
tsubasa ni kawaru kibou no kakera!

Yamanai ame to yasashiku nureru tsuki,
kizutsuitemo ii kaze ni yure yuku bojou.
Kurayami mo tsuranuku shisen aoku sunda hitomi no oku:
zetsubou mo kodoku mo koete kizamareta shirushi.

Yugandeku toki no hazama
Kawashita kizuna ni kimi o kanjita.

Hakanaki michi o tadoru kotae naki sekai de.
Fui ni mayoi tachidomatteru kimi yo,
mune kiramekasu kibou no asu e.

Hakanaki yume motomeru kotae naki sekai de.
Boku no negai todokeru kagayaku mune no honoo.

Hatenaki yume motomeru shirube naki mirai de.
Boku ga hikari nakushitemo itsuka,
kimi ga tomoshite kureta kirameku mune no honoo,
tsubasa ni kawaru kibou no kakera!

Traduzione
In un mondo senza punti di riferimento, rincorriamo i nostri sogni infiniti…

I pensieri si sovrappongono, i battiti mi lacerano il cuore,
mentre questa canzone prosegue, come una litania senza fine.
Le nostre ombre, provenienti dal cielo remoto, si perdono assieme,
e i nostri ricordi sono custoditi dal destino e dai nostri capricci.

Anche se ogni cosa si perde nel vortice del tempo
che abbiamo trascorso assieme… io credo alle tue parole.

In un futuro senza punti di riferimento, rincorriamo i nostri sogni infiniti.
E anche se un giorno perdessi questa luce,
la tua splendente fiamma continuerà ad ardere nel mio cuore,
trasformando questi frammenti di speranza in ali!

(Sotto) una incessante pioggia e una languida luna,
non mi importa di rimanere ferito; voglio solo andare avanti, trascinato dal vento.
Bastano i tuoi innocenti e penetranti occhi per far breccia nell’oscurità:
(insieme) attraverseremo disperazione e solitudine, lasciandoci alle spalle i loro segni.

Durante il tempo in cui tentavo di cambiare me stesso
per evitare di creare legami, tu mi eri comunque vicina.

In un mondo senza risposte, stiamo percorrendo un effimero sentiero.
Se inaspettatamente ti ritrovassi solo ed incapace di proseguire,
il mio cuore ti indicherà la via per un fiducioso domani.

In un mondo senza risposte, stiamo rincorrendo i nostri sogni sfuggenti.
Affido i miei desideri alla splendente fiamma nel mio cuore.

In un futuro senza punti di riferimento, rincorriamo i nostri sogni infiniti.
E anche se un giorno perdessi questa luce,
a tua splendente fiamma continuerà ad ardere nel mio cuore,
trasformando questi frammenti di speranza in ali!
 
Top
•concy™•
view post Posted on 9/2/2010, 00:00     +1   -1




3 Gatsu 9 ka
Traduzione e QC: Lorry85
QC Jap: Monachan


Romanji
Nagareru kisetsu no mannaka de
futo hi no nagasa wo kanji masu.
Sewashiku sugiru hibi no naka ni
watashi to anata de yume wo egaku.

Sangatsu no kaze ni omoi wo nosete
sakura no tsubomi wa haru e to tsuzuki masu.

Afuredasu hikari no tsubu ga
sukoshizutsu asa wo atatame masu.
Ookina akubi wo shita ato ni
sukoshi tereteru anata no yoko de.

Arata na sekai no, iriguchi ni tachi
kizuita koto wa hitori ja naitte koto.

Hitomi wo tojireba anata ga
mabuta no ura ni iru koto de.
Dore hodo tsuyoku nareta deshou?
Anata ni totte watashi mo sou de aritai.

Sunabokori hakobu tsumuji kaze
senta kumono ni karamarimasu ga.
Hirumae no sora no shiroi tsuki wa
nan da ka kirei de mitoremashita.

Umaku wa ikanu koto mo aru keredo
ten wo aogeba sore sae chiisakute...

Aoi sora wa rintosunde
hitsuji kumo wa shizuka ni yureru:
hana saku wo matsu yorokobi wo
wakachiaeru no de areba sore wa shiawase...
Kono saki mo tonari de sotto hohoen de...

Hitomi wo tojireba anata ga
mabuta no ura ni iru koto de.
Dore hodo tsuyoku nareta deshou?
Anata ni totte watashi mo sou de aritai.

La la la la La la la la la
La la la la La la la la la
La la la la La la la la la la la
Ah... Ah...

Traduzione
Col susseguirsi delle stagioni
mi accorgo di colpo che i giorni si allungano.
Col susseguirsi vorticoso del tempo
io e te dipingiamo insieme i nostri sogni.

I miei sentimenti saranno portati dalla brezza di marzo
e i fiori di ciliegio sboccerranno a primavera.

Un potente raggio di luce
arriva a scaldare pian piano la mattina.
Ti sono accanto
mentre tu ti vergogni un po' per un grosso sbadiglio.

In piedi, davanti all'entrata di un mondo nuovo
mi sono reso conto di non essere solo.
Se chiudo gli occhi
tu sei lì, dietro le mie palpebre.

(Lo sai) quanta forza mi ha dato?
Anch'io voglio essere la stessa cosa per te.

Il soffio del vento portava con sè la sabbia
e arruffava il bucato.
L'immagine della luna bianca al mattino
era così bella che non potevo guardare altrove.

Ci sono cose che non vanno secondo i miei piani
ma se guardo il cielo, sembrano così minuscole...

Il cielo azzurro si staglia limpido e altero
le soffici nubi dondolano dolcemente: *lett: "nubi a pecorelle"
se potessi condividere con te la gioia dell'attesa
dei fiori che sbocciano, ne sarei così felice...
Continua a sorridere dolcemente al mio fianco per il resto della mia vita...

Se chiudo gli occhi
tu sei lì, dietro le mie palpebre.
(Lo sai) quanta forza mi ha dato?
Anch'io voglio essere la stessa cosa per te.

La la la la La la la la la
La la la la La la la la la
La la la la La la la la la la la
Ah... Ah...
 
Top
•concy™•
view post Posted on 14/2/2010, 13:57     +1   -1




Jikan yo Tomare
AZU feat. SEAMO
Traduzione: Serena
Adattamento: MiaoAi e Lorry85
QC: Lorry85


Romanji
Kimi to sugosu toki atto iuma:
kizukeba deeto wa mou shuuban.
Hanaretakunai, kaeritakunai:
toki wo tomete zutto isshoni itai.

Terekakushi na serifu mo,
mitsumeau shunkan mo,
anata to iru jikan mo… tarinai kedo.
Saishuu densha miokuru,
made nigiri shimete kureta te.
Sarigenai yasashisa ga ureshii yo.
Otogibanashi nara,
sugu ni anata no iru asu e yukeru noni .

Every time, everyday, everything...
Kotoba ni shinakute mo,
anata wa watashi no tokubetsu na basho.
Moshi mo tatta hitotsu negai ga kanau nara:
“futari dake no jikan wo, Kamisama tomete yo”.

Jikan yo tomare kono mama:
boku no tatta hitotsu no wagamama.
Dakedo sore wa kanawanai.
Kono modo kashisa tsutaetai yo:
ichi nichi tatta nijuu-yon jikan.
Tarinai ato hyakku jikan.
Sore dake are motto motto,
mitsukeru yo kimi no ii toko.

Kondo wa itsu aeru no?
Yo! Nandomo ittara shitsukoku omowaresou.
Fuan to kibou hanbun zutsu;
Kono omoi wa kawaranai tabun zutto.
Kimi wa boku wo dou omotteiru no ka?

Every time, everyday, everything...
Koishii nukumori to,
kotoba ni naranai kokoro no koe wo,
kore kara wa sunao ni tsutaete miseru kara.
“Ugoki hajimeta toki wo, Kamisama tomete yo ...”

Wagamama de ii no:
kaeshitakunai to itte yo.
Anata ga watashi wo nozomu no nara,
mayowazu ni kokoro ni hana wo soeru yo.

Every time, everyday, everything...
Kotoba ni shinakute mo,
anata wa watashi no tokubetsu na basho.
Moshi mo tatta hitotsu negai ga kanau nara:
"futari dake no jikan wo, Kamisama tomete yo".

Every time, everyday, everything...
Moshi hanarete mo boku ga tsunagi tomeru yo:
anata wa watashi no tokubetsu na hito.

Every time, everyday, everything...
Shinjiru yo toki ga tomaranakute mo,
unmei nara itsu datte meguri aeru yo, ne ?

Unmei nara bokutachi wa meguri aeru yo, ne ?

Traduzione
Il tempo trascorso insieme è passato troppo velocemente:
prima che me ne accorgessi, il nostro appuntamento era già finito.
Non voglio lasciarti, non voglio andar via:
voglio fermare il tempo e restare con te per sempre.

Quelle parole taciute per timidezza,
quegli attimi in cui i nostri sguardi si incrociano,
i momenti che passo con te… non sono mai abbastanza.
Ma finché non partirà l'ultimo treno,
terrò la tua mano stretta nella mia.
La gentilezza che talvolta mostri, mi rende felice.
Se questa è una favola,
vorrei vivere un domani di cui tu sei parte.

Ogni momento, ogni giorno, ogni cosa...
Anche se non lo esprimo a parole,
tu, per me, sei un rifugio speciale.
Se potessi esprimere un solo desiderio (chiederei):
“Signore, quando siamo soli, ferma il tempo”.

Ferma il tempo, proprio in questo istante:
lo so, è una richiesta da egoista.
Ma non succederà.
Te lo dico in tutta sincerità:
mi turba che in un giorno ci siano solo 24 ore.
Non me ne bastano nemmeno 100.
Se solo avessi più tempo,
troverei ancora più motivi per amarti.

Quando possiamo rivederci?
Sì, lo chiedo ancora: probabilmente penserai che sono insistente.
Speranza e ansia sono in egual modo parte di me;
I miei sentimenti non cambieranno: è probabile che non lo faranno mai.
Chissà… Cosa pensi di me?

Ogni momento, ogni giorno, ogni cosa...
Sia questo dolce tepore,
che la voce del mio cuore rimasta inespressa,
riuscirò a trovare il coraggio per esprimerteli d’ora in poi.
“Signore, ti prego, ferma il tempo che ha ripreso a scorrere…”

Và bene anche essere egoisti:
dimmi che non vuoi che me ne vada
Se desidererai soltanto me,
allora, senza esitare, poserò un fiore sul mio cuore.

Ogni momento, ogni giorno, ogni cosa...
Anche se non lo esprimo a parole,
tu, per me, sei un rifugio speciale.
Se potessi esprimere un solo desiderio (chiederei):
“Signore, quando siamo soli, ferma il tempo”.

Ogni momento, ogni giorno, ogni cosa...
Anche se dovessimo separarci, rimarremo sempre uniti:
perché per me tu sei speciale.

Ogni momento, ogni giorno, ogni cosa...
Confido che, anche se non si può fermare il tempo,
se è destino, ci incontreremo ancora vero?

Se è destino, riusciremo ad incontrarci di nuovo, no?
 
Top
•concy™•
view post Posted on 6/3/2010, 19:45     +1   -1




SAKURA DROPS
Traduzione: Saki-chan
Adattamento e QC: Lorry85


Romanji
Koi wo shite, owari wo tsuge.
Chikau koto wa: kore ga saigo no heartbreak.
Sakura sae kaze no naka de yurete,
yagate hana wo sakasu yo.

Furidashita natsu no ame ga
namida no yoko wo totta sutto.
Omoide to daburu eizou
aki no dorama sai housou.

Doushite onaji youna panchi nandomo kurachaunda?
Soredemo mata tatakaun darou:
sore ga inochi no fushigi.

Koi wo shite, subete sasage
negau koto wa kore ga saigo no heartbreak.
Sakura sae toki no naka de yurete,
yagate hana wo sakasu yo.

Kurikaesu kisetsu no naka de,
kutsu ga suriheratte ku.

Motto kata no chikara nuite
kako wa dokoka ni shimatte oke:
koko kara sou tookunai darou
mita koto mo nai keshiki.

Tomaranai mune no itami koete
motto kimi ni chikazukitai yo.
Hitomawari shite wa modori
aoi sora wo zutto tesaguri.

Koi wo shite, owari wo tsuge.
Chikau koto wa: kyou ga saishou no good day.
Sakura made kaze no naka de yurete,
sotto kimi ni te wo nobasu yo.

Suki de, suki de, doushiyou mo nai.
Sore to kore to wa kankei nai...

Traduzione
Mi sono innamorata ed è già finita.
Lo giuro: questa sarà l'ultima volta che mi si spezzerà il cuore.
Perfino i fiori di ciliegio tremano nel vento,
ma, alla fine, fioriscono anche loro.

All'improvviso arriva un acquazzone estivo
e la pioggia si fonde leggera con le mie lacrime.
Replicano scene dei drama autunnali
che si sovrappongono ai miei ricordi.

Perchè devo incassare lo stesso pugno così tante volte?
Probabilmente però continuerò a combattere:
perchè questo è il miracolo della vita.

Mi sono innamorata e ho consacrato tutto (a questo amore)
nella speranza che questa sia l'ultima volta che il mio cuore si spezza.
Perfino i fiori di ciliegio ondeggiano tra lo scorrere del tempo,
per poi fiorire.

Con il ripetersi delle stagioni,
le nostre scarpe si consumeranno.

Rilassa ancora un poco le spalle
e caccia lontano il tuo passato:
perchè, probabilmente, non lontano da qui
c'è uno scenario che nessuno ha mai visto.

Voglio superare questa angoscia infinita
e starti più vicina.
Farò un giro completo per poi ricominciare da capo
esplorando in continuazione quel cielo blu.

Mi sono innamorata ed è già finita.
Lo giuro: questo sarà il mio primo giorno fortunato.
Fintanto che i fiori di ciliegio ondeggiano nel vento,
io ti raggiungerò senza far rumore.

Mi piaci, mi piaci, non posso impedirlo.
Ma le due cose non combaceranno mai....

Edited by Lorrry85 - 24/4/2010, 17:24
 
Top
•concy™•
view post Posted on 18/3/2010, 23:44     +1   -1




NIJI
Traduzione: MiaoAi
Revisione: Jejja88


Romanji
Daijoubu dayo, miagereba mou.
Daijoubu hora, nanairo no hashi,
yatto onaji sora no shita de waraeru ne.

Kutsu himo wo musubi naosu toki, kaze ga,
bokura no senaka wo osu.
Sora ga koboshita hikari no mukou ni ano yume
no tsuzuki wo egakou.

Hidari mune no oku ga takanaru,
kitai to fuan ga myaku wo utsu.
Hontou ni daijoubu kana?
Subete nori koete yukeru kana?

Daijoubu dayo, miagereba mou.
Daijoubu hora, nanairo no hashi.
Namida wo nagashi kiru to sora ni kakaru.

Nee, mieru desho haruka kanata ni?
Boku nimo mieru kimi to onaji no.
Futatsu no sora ga ima hitotsu ni naru
yatto onaji sora no shita de waraeru ne.

Betsubetsu no sora wo motte umareta,
kioku wo utsushi dasu sora.
Kimi niwa kimi no monogatari ga ari,
boku no shiranai namida ga aru,
moshikashitara boku ga warau koro ni,
kimi wa naiteta no kamo shirenai.

Nita you na yorokobi wa aru keredo
onaji kanashimi wa kitto nai.
“Yakusoku” de mirai wo fuchidori,
kotoba de kazari tsuke wo suru,
kimi wa tashika na asu wo kitto, dare yori hoshigatteta.

Meguru kisetsu no hitotsu no you ni,
kanashii toki wa kanashii mama ni:
shiawase ni naru koto wo isoganaide.

Daijoubu dayo, koko ni iru kara!
Daijoubu dayo, doko nimo ikanai!
Mada hashiri dasu toki wa kimi to issho.

“Namida no nai sekai nimo sono hashi wa kakari masu ka?”
Kabe ni kizamareta rakugaki wa
dareka no ji ni yoku niteta.
Kanashimi wo toozakeru koto de, kimi wa hashi wo kakeyou to shita,
keredo ima kasa wo sutete me wo tsuburu.

Daijoubu...
Daijoubu dayo, miagereba mou.
Daijoubu hora, nanairo no hashi?
Namida wo nagashi oeta kimi no sora ni.

Nee mieru desho?! Iro azayaka ni
boku nimo mieru, kimi to onaji no,
kizuna to iu na no niji ga kakatta ne.
Soshite, futatsu no sora ga yatto yatto hitotsu ni natte
bokura wo hashiraserunda!

Traduzione
Andrà tutto bene, basta guardare in alto.
Va tutto bene, se riesci a scorgere il ponte dai sette colori,
possiamo finalmente sorridere sotto lo stesso cielo.

Mi riallaccio le mie stringe, mentre il vento,
alle mie spalle, mi spinge avanti.
Continuiamo a dipingere i nostri sogni
al di là della luce che si riversa dal cielo.

Il cuore mi batte forte in petto,
sento la speranza e la paura pulsare attraverso le mie vene.
Mi chiedo: Andrà davvero tutto bene?
Saremo capaci di superare tutte le difficoltà?

Andrà tutto bene, basta guardare in alto.
Va tutto bene, se riesci a scorgere il ponte dai sette colori.
(Quel ponte) apparirà dopo aver versato tutte le tue lacrime.

Riesci a vederlo nonostante la distanza?
Riesco a scorgerlo anche io, proprio come te.
I nostri due cieli ora diventeranno uno
e potremo finalmente ridere sotto lo stesso cielo.

Siamo nati sotto cieli diversi,
cieli che riflettono i nostri ricordi.
Tu hai la tua storia,
e lacrime di cui non so niente,
così come magari è accaduto che, mentre io sorridevo,
(da qualche parte) tu stavi piangendo.

Si può essere felici in modi simili,
ma ogni persona soffre in modo completamente diverso.
Ci siamo assicurati il nostro futuro con una “promessa”,
adornandola di belle parole,
tu sicuramente speravi in un sereno futuro, più di chiunque altro.

Tanto quanto è inevitabile lo scorrere delle stagioni,
così i momenti tristi rimangono tali:
non avere fretta di trasformarli in felicità.

Va tutto bene, sono qui per te!
Va tutto bene, non me ne andrò!
Sarò al tuo fianco quando deciderai di correre di nuovo.

"Ma quel ponte apparirà anche in un mondo senza lacrime?"
Quei graffiti scarabocchiati sul muro
sembravano scritti da qualcuno che conosco.
Cercavi di costruire il ponte (dell’arcobaleno) scappando dalla tristezza,
ma ora, getta via il tuo ombrello e chiudi gli occhi.*
(*inteso come liberarsi dalle paure perché la pioggia è finita)

Andrà tutto bene…
Andrà tutto bene, basta guardare in alto.
Va tutto bene, riesci a scorgere il ponte dai sette colori?
(Quel ponte) apparirà dopo aver versato tutte le tue lacrime.

Ehi, puoi vederlo vero?! In tutto il suo splendore
riesco a scorgerlo anche io, proprio come te,
un arcobaleno chiamato "legame" che appare (in cielo) come un ponte.
Adesso finalmente, i nostri due cieli sono diventati uno solo,
ed esso ci esorta a correre!
 
Top
•concy™•
view post Posted on 5/4/2010, 23:06     +1   -1




Order made
Traduzione: Ayumi-hime
Adattamento e QC: Lorry85


Romanji
Kitto boku wa tazune raretan darou,
umareru mae doko kano dareka ni.
"Mirai to kako dochiraka hitotsu wo mireru youni shite ageru kara sa:
docchi ga ii? Docchi gaii?"

Soshite boku wa kako wo erandan darou,
tsuyoi hito yori yasashii hito ni
nareru youni nare masu youni to.
Omoidette nandaka wakaru you ni.

Tsuzukete dareka sanwa boku ni iu:
"Udemo ashi mo, kuchi mo, mimi mome mo,
shinzou mo, oppai mo, hanano ana mo:
futatsu zutsutsukete ageru kara ne,
ii deshou? Ii deshou?"

Dakedo boku wa onegai shitan dayo:
"Kuchi wa hitotsu dake de ii desu to
boku ga hitori de kenka shinai youni
hitori to dake kisu ga dekiru you ni”.

Wasuretai, demo wasurenai:
konna omoi wo nanto yobu no kai?

Sukoshi fukigenna kao no sono hito wa
mata shikata naku hanashi hajime ta:
"Ichiban daiji na shinzou wa sa
ryou mune ni tsuke te ageru kara ne:
ii deshou? Ii deshou?"

Mata mata boku wa onegai shitanda:
"Osoreiri masu ga kono boku ni wa
migigawa no shinzou wa irimasen,
wagamama bakaritte suimasen".

Boku ni taisetsuna hito ga dekite
sono ko dakishimeru toki hajimete,
futatsu no kodou ga chanto mune no
ryougawa de naru no ga wakaru you ni.

Hidari wa boku node migi wa kimi no.
hidari wa kimi node migi wa boku no.
Hitori ja doko ka kake teru you ni
hitori de nado ikite kanai you ni.

Wasuretai, demo wasurenai:
konna omoi wo nanto yobu no kai?

Mune ga sawagashii demo natsukashii:
konna omoi wo nanto yobu no kai?

"Sou, ieba saigo ni mou hitotsu dake:
namida mo opushon de tsukeyou ka ?
Nakutemo zenzen shishou wa nai kedo:
mendou da karatte tsuke nai hito mo iru yo.
Dou suru? Dou suru?"

Soshite boku wa onegai shitan dayo:
tsuyoi hito yori yasashii hito ni
nareru you ni nare masu you ni to:
'taisetsu' tte nandaka wakaru you ni.

"Jaa, chinamini namida no aji dakedomo
kimi no suki na aji wo erande yo:
suppaku shitari, shoppaku shitari
tsuraku shitari, amaku shitari:
dore demo sukina no wo erande yo.
Dore ga ii? Dore ga ii?"

"Nozomi doori subete ga kanae rarete iru deshou?
Dakara namida ni kureru
sono kao wo chanto misete yo ;
saa, hokorashige ni misete yo".

Wow...
"Hontoni rigato, gozaimashita.
Iroiroto otekazu okakemashita.
Saigo ni hitotsu dake ii desu ka?

Dokkade o aishita koto arimasuka?"

Traduzione
Da qualche parte probabilmente è già stato chiesto a qualcuno,
ancora prima che nascessi.
“Posso mostrarti il passato o il futuro:
Quale preferisci? Quale vorresti?”

Allora ho scelto il passato,
per far sì che io possa diventare
una persona gentile piuttosto che forte.
Solo così potrò capire cosa sono i ricordi.

Poco dopo arrivò qualcuno e mi disse:
“Ti darò due braccia, due gambe, due bocche, due orecchie, due occhi,
due cuori, due seni e due narici:
li metterò due a due,
ti va bene? Ti bastano?”

Nonostante tutto ho una richiesta da fare:
“Me ne basta una di bocca
così non potrò litigare se non con me stesso
e baciare una persona sola”.

Vorrei dimenticare, ma non ci riesco:
che nome posso dare a questo sentimento?

Il volto gli si incupì un po’
e disse a malincuore:
“Il cuore è la parte più importante
ed è per questo che metterò dietro ad entrambi dei sostegni:
così va bene?

Ma ancora una volta mi sono rivolto a lui chiedendo:
“Sono davvero dispiaciuto
ma non ho bisogno di un cuore anche nel lato destro,
perdona questa mia richiesta egoista”.

Perché quando incontrerò una persona importante
e la abbraccerò per la prima volta,
solo allora sarò in grado di sentire il battito
di due cuori, ognuno posto dalla sua parte.

Il mio è a sinistra, il tuo a destra.
Il tuo è a sinistra e il mio a destra.
In questo modo a me mancherà sempre una parte
e non sarò in grado di vivere da solo.

Vorrei dimenticare, ma non ci riesco:
che nome posso dare a questo sentimento?

Il mio cuore è in tumulto ma smuove i ricordi:
come si chiama questa sensazione?

“Ah, questo mi ricorda che c’è un’ ultima cosa:
abbiamo la possibilità di scegliere quando piangere?
A tutti capitano momenti di difficoltà:
ma alcune persone li evitano perché gli danno fastidio.
Cosa dovremmo fare? Cosa?”

Allora esprimo ancora un desiderio:
in modo da poter diventare
una persona gentile piuttosto che forte:
solo così capirò cosa voglia dire (la parola) “importante”.

“Dunque dai, già che ci sei
scegli almeno il gusto delle lacrime:
le abbiamo aspre, salate,
piccanti o dolci:
scegli quelle che preferisci.
Quali vuoi? Quali scegli?”

“Tutto quello che avevi chiesto è stato esaudito non è vero?
Per cui asciuga le lacrime
e lasciami vedere il tuo viso;
su, mostralo con orgoglio”.

“Grazie infinite, davvero.
Ti ho fatto faticare.
Posso farti un’ ultima domanda?

Ci siamo già visti da qualche parte?
 
Top
view post Posted on 24/4/2010, 16:23     +1   -1
Avatar

Advanced Member
♥♥♥♥♥

Group:
Admin
Posts:
4,141
Reputation:
+35
Location:
Johnny's world! ^___^

Status:


Over the rain
Traduzione: Lorry85
Revisione: Concy


Romanji

Tsumetai ame ga hoho wo nurashitemo,
hanabira ni ochita shizuku ga
kimi to kasanatte.
Sore ga "hikari" to yoberu mono naraba,
kagayaki wa iro asenai, ne?
Donna ni kegasaretatte?

Ah, kietaitte omou koto
kore kiri janai
kanashii kioku kiesenai you ni.
Namida koraeta hitomi no oku ni
nani yori mo kirei na hikari wo atsumete.
Kumo no mukau ni aruite yukou:
ame no ato ni wa niji ga kakaru.

Mimi wo sumaseba kikoeteru kodou
sutetamon janaitte sotto kokoro ga shikaru.
Kono te wo totte hokuri wo tatakeba
kimi nimo mieruhazu kyou ga:
kinou to wa chigau ima da to.

Ah, hitotsu no kizu dakede tachitomaru youna
kyasha na kitai koko ni sutete.
Daremo ga minna kibou no hashi wo
kokoro de egaiteru kurayami no naka de.
Ame ga agareba sora ni kakaru:
yume wo shinjite aruite yukou.

Koe wo karashite sakebi tsuzukete mo
mogaki tsuzukete tada mukuwarenai.
Te ni tore souna todokanai youna:
sono hikari ga kotae da.
Hoho wo nurashita ame no shizuku wa
hitosuji no kagayaki.
Obienakute ii.

Daremo ga minna niji wo mirutame
ikiteiru kogoeta kurayami no naka de.
Ame ga agareba sora ni kakaru:
yume wo shinjite aruite yukou.
Yume dake wo shinjite aruite yukou.

Traduzione
Anche se la fredda pioggia riga le mie guance,
le gocce d'acqua cadono sui petali dei fiori
e si sovrappongono alla tua figura.
Se quella può chiamarsi "luce",
il suo bagliore non si affievolirà, vero?
Non importa quanto verrà offuscata?

Ah, credo possa sparire
e non solo lei, anche quei ricordi tristi
non possono essere cancellati.
Ho trattenuto le lacrime
perchè mi raggiungesse quella luce più limpida di qualsiasi altra.
Oltrepassiamo quelle nuvole:
perchè dopo la pioggia compare sempre l'arcobaleno.

Se mi metto in ascolto, posso sentire il battito di un cuore
che delicatamente mi incita a non mollare.
Se prendi questa mia mano e sbatti la polvere
anche tu riuscirai a vederlo:
quell' "oggi" sarà diverso da "ieri".

Ah, con una sola ferita, liberati
da quella fragile speranza.
(Perchè) ognuno può può disegnare un ponte di speranza
nei cuori di ciascuno, anche se son persi nelle tenebre.
E, quando la pioggia si fermerà, apparirà in cielo:
dobbiamo andare avanti, confidando nei sogni.

Anche se rimango senza voce a furia di urlare
e lotto con tutte le mie forze, non trovo una soluzione.
La risposta è quella luce che sembra io possa raggiungere
ma a cui non riesco ad arrivare.
La goccia di pioggia che riga la mia guancia
sembra un raggio di luce.
Non devo aver paura.

(Perchè) tutti, ciascuno, vivono per poter vedere
spuntare un arcobaleno fra le fredde tenebre.
E, quando la pioggia si fermerà, apparirà in cielo:
dobbiamo andare avanti, confidando nei sogni.
Andiamo avanti, confidando solo nei sogni.
 
Top
100 replies since 10/6/2008, 12:04   11181 views
  Share